João 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan mana memak so.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ledoeik lalai ma daebafok bei ta dadi,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lamatuak nakadadadik basa-basan nenik Ndia Dedeꞌa-kokolan.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ndia ndia, masodak okan.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Manggaledok ndia, nasaꞌa sapu selik makiuk;
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hambu hataholi feꞌek esa, nade Yohanis. Manetualain nadenu ndia boe,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 fo dadik sakasii, suek nafada hataholi la laꞌeneu Manggaledok ndia. Fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak, huu Yohanis kokolan ndia.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanis ia, na, Manggaledok taa ndindia. Tehuu Lamatuak nadenun fo nafada hataholi laꞌeneu Manggaledok ndia.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Huu Hataholi fo mana dadik Manggaledok tetebes ndia, sangga neni daebafok ia mai. Manggaledok ndia, tao nala basa hataholi la lita dedeꞌa ndoos sila.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Mae Ana taon basa hata malai daebafok ia dadi so, tehuu hataholi daebafok taa lalelak Ndia, neu faik Ana mai leo nai ia.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mae Ana mai leo no Ndia hataholi heheli nala, tehuu ala taa nau simbok Ndia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mae leondiak, tehuu basa hataholi mana simbok ma lamahele neu Ndia, Lamatuak fee sala haak, fo dadik leu Ndia ana nala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ndia sama leo sila nana bonggi selu kasa. Tehuu sila nana bonggi beuk ndia, taa sama leo hataholi bonggi kakanak. Ma taa sama leo touk esa fo nahiik hambu tititi-nonosik. Ala dadik Lamatuak ana nala, huu Lamatuak fee sala soda beuk.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Boe ma, ‘Lamatuak Dedeꞌa-kokolan’ ndia,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanis ndia, nafada dedeꞌak laꞌeneu Hataholi ia. Ana nanggou nae, “Mamanene bou! Ndia ia, fo au tuik so ae, ‘Dei fo Hataholi esa sangga mai. Ndia koasan lena heni au. Huu bei ta bonggi au, naa te Ana mana memak nakahuluk so!’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yohanis kokolak leondiak, huu Hataholi ndia nahiik nalan seli natudu Ndia dale malolen. Ma Ana tao leondiak nakandondoo henin neu ita basa nggata.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lele uluk ele, baꞌi Musa ndia nakonda Lamatuak Heti-heun neu ita bei-baꞌi nala. Tehuu hatematak ia, Hataholi ndia, na ndia, Yesus Karistus, fo natudu Lamatuak dale malolen neu ita. Ma basa hata fo Ana nafada laꞌeneu Manetualain, memak tetebes.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taa hambu nitak hataholi esa boe fo nita tebe-tebe Manetualain. Tehuu Ndia Ana Mane Kisan, fo Ana suek ndia, natudu ita Manetualain dalen. Kakanak ndia, nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia boe oo Manetualain.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Laꞌi esa, hataholi Yahudi la malangga nala malai Yerusalem ladenu malangga anggama hida, ma hataholi leo Lewi luma fo lateme laono-lau lai Uma Ina Huhule-haladoik. Ala leni lee Yarden selik leu, fo latane Yohanis Mana Salanik lae, “O ia, Karistus fo Lamatuak heluk so, fo sangga haituan mai, do?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ana manaku manggaledok nae, “Taa. Au ia taa Karistus.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Boe ma latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, o ia see? Baꞌi Elia, do?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Basa ndia, boe ma ala latane bali lae, “Mete ma leondiak na, o ia see? Mafada ai dei! Huu ai musi fali fo mafada malangga nala mana madenu ai. Tulun dei!”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya sulak nitak nae,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nai hataholi maleme Yerusalem mai lalada nala, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi mai.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Boe ma latane Yohanis lae, “Leoiak. Mete ma o taa ndia Karistus, taa baꞌi Elia, ma taa Lamatuak mana kokolan esa, na, hatina de o salani hataholi? O hambu haak neme bee mai?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Boe ma Yohanis nataa nae, “Au ia, salani hataholi unik kada oe. Tehuu hambu Hataholi esa nai ei lalada mala, fo ei taa malela kana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Au anoli akahuluk neme Hataholi ndia mai, tehuu Ndia koasan lena heni au. Mae kada dadik neu Ndia atan boe oo au taa andaa.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Basa dedeꞌa kala ia dadi leme Betania, nai lee Yarden selik. Yohanis no ndia ana mana tungga nala salani hataholi lai ndia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nita Yesus laꞌok neni ndia neu. Boe ma ana kokolak nae, “Mita Hataholi ndia nai ele dei! Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo Ana dadi neu tunu-hotuk, fo koka heni hataholi daebafok kala sala-singgo nala.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hataholi ia, fo afik au afada ei so ae, ‘Dei fo hambu Hataholi esa sadu mai. Ndia koasan lena heni au, huu Ana nai ia nakahuluk au.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Makahulun au taa bubuluk, mete ma Ndia ndia, Karistus. Tehuu au mai salani hataholi unik oe, fo suek hataholi Israel asa lalelak Ndia.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Au ita dedeꞌa kala sila unik au mata deꞌe heheling. Boe ma au afada ei ae, ‘Hataholi mana maik ndia, na, Manetualain Anan ndindia!’ ”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nambadeik no ndia ana mana tungga nala dua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ledoeik Yohanis nita Yesus laꞌok nesik ndia, boe ma nafada nae, “Mita dei! Huu Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo neu ko Ana dadik tunu-hotuk!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Boe ma Yohanis ana mana tungga kadua nala lamanene ndia kokolan ndia, boe ma ala laꞌo elan, de leu tungga Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Boe ma Yesus suli dea, de nita sala tungga Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Talobee? Ei paluu do?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Mai mita aom.” Boe ma ala tungga Ndia, de lita Ndia mamana leleon. Ledoeik ala losa, meda liꞌu haa ledo bobon. Boe ma ala leo lo Ndia losa ledo tesa.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Neme hataholi kadua kala sila fo lamanene Yohanis kokolan, boe ma mana tungga Yesus ndia, esa nade Anderias. Ndia ndia, Simon Petrus fadin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anderias tutik neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Wei, kaꞌa aa! Ai matonggo mia Mesias so!” (Nai sila dedeꞌan, ‘Mesias’ ndandaan nae, Karistus, ndia Hataholi fo Lamatuak helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai.’)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Boe ma ana noo kaꞌan neni Yesus neu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Boe ma Filipus neu sangga Natanel, de nafadan nae, “Kaꞌa aa! Ai matonggo mia Hataholi fo baꞌi Musa sulak kana nai Lamatuak Heti-heun dale so. Lamatuak mana kokola lele ulu nala boe oo, sulak laꞌeneu Hataholi ia. Naden Yesus, fo neme nggolo Nasaret mai. Aman nade Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tehuu Natanel nataa nae, “Hataholi Nasaret!? Aweꞌe! Taa hambu dedeꞌa malole esa boe kalua neme ndia mai, bou!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ledoeik Natanel laꞌok mai, Yesus nita mema kana so, de nae, “Ndia ia, hataholi ndoos! Huu nai dalen, taa hambu pepekok. Ndia ia, hataholi Israel isi-isik!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanel natane nae, “Talobee de losak Lamatuak nalelak au?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Ama Mesen ia, neu ko Manetualain Anan! Ma Ama boe oo, neu ko ita hataholi Israel asa Manen!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus natanen nae, “Meda o ia, mamahele Au, huu isinaak Au ae, ‘Au ita o so neu ledoeik, o muma ai ndia huun,’ do? Masanenedak, huu neu ko o bisa mita dedeꞌa inahuu kala fo lena heni ia bali!
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mita lalai natahuꞌak. Boe ma Lamatuak ata nusa-soda nala, konda-hene nai Au boboang seli. Ma Au ia Hataholi Isi-isik.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.