João 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Sososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan mana memak so.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ledoeik lalai ma daebafok bei ta dadi,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lamatuak nakadadadik basa-basan nenik Ndia Dedeꞌa-kokolan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ndia ndia, masodak okan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Manggaledok ndia, nasaꞌa sapu selik makiuk;
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hambu hataholi feꞌek esa, nade Yohanis. Manetualain nadenu ndia boe,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 fo dadik sakasii, suek nafada hataholi la laꞌeneu Manggaledok ndia. Fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak, huu Yohanis kokolan ndia.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yohanis ia, na, Manggaledok taa ndindia. Tehuu Lamatuak nadenun fo nafada hataholi laꞌeneu Manggaledok ndia.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Huu Hataholi fo mana dadik Manggaledok tetebes ndia, sangga neni daebafok ia mai. Manggaledok ndia, tao nala basa hataholi la lita dedeꞌa ndoos sila.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Mae Ana taon basa hata malai daebafok ia dadi so, tehuu hataholi daebafok taa lalelak Ndia, neu faik Ana mai leo nai ia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Mae Ana mai leo no Ndia hataholi heheli nala, tehuu ala taa nau simbok Ndia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mae leondiak, tehuu basa hataholi mana simbok ma lamahele neu Ndia, Lamatuak fee sala haak, fo dadik leu Ndia ana nala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ndia sama leo sila nana bonggi selu kasa. Tehuu sila nana bonggi beuk ndia, taa sama leo hataholi bonggi kakanak. Ma taa sama leo touk esa fo nahiik hambu tititi-nonosik. Ala dadik Lamatuak ana nala, huu Lamatuak fee sala soda beuk.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Boe ma, ‘Lamatuak Dedeꞌa-kokolan’ ndia,
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohanis ndia, nafada dedeꞌak laꞌeneu Hataholi ia. Ana nanggou nae, “Mamanene bou! Ndia ia, fo au tuik so ae, ‘Dei fo Hataholi esa sangga mai. Ndia koasan lena heni au. Huu bei ta bonggi au, naa te Ana mana memak nakahuluk so!’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yohanis kokolak leondiak, huu Hataholi ndia nahiik nalan seli natudu Ndia dale malolen. Ma Ana tao leondiak nakandondoo henin neu ita basa nggata.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Lele uluk ele, baꞌi Musa ndia nakonda Lamatuak Heti-heun neu ita bei-baꞌi nala. Tehuu hatematak ia, Hataholi ndia, na ndia, Yesus Karistus, fo natudu Lamatuak dale malolen neu ita. Ma basa hata fo Ana nafada laꞌeneu Manetualain, memak tetebes.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taa hambu nitak hataholi esa boe fo nita tebe-tebe Manetualain. Tehuu Ndia Ana Mane Kisan, fo Ana suek ndia, natudu ita Manetualain dalen. Kakanak ndia, nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia boe oo Manetualain.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Laꞌi esa, hataholi Yahudi la malangga nala malai Yerusalem ladenu malangga anggama hida, ma hataholi leo Lewi luma fo lateme laono-lau lai Uma Ina Huhule-haladoik. Ala leni lee Yarden selik leu, fo latane Yohanis Mana Salanik lae, “O ia, Karistus fo Lamatuak heluk so, fo sangga haituan mai, do?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ana manaku manggaledok nae, “Taa. Au ia taa Karistus.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Boe ma latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, o ia see? Baꞌi Elia, do?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Basa ndia, boe ma ala latane bali lae, “Mete ma leondiak na, o ia see? Mafada ai dei! Huu ai musi fali fo mafada malangga nala mana madenu ai. Tulun dei!”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya sulak nitak nae,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nai hataholi maleme Yerusalem mai lalada nala, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi mai.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Boe ma latane Yohanis lae, “Leoiak. Mete ma o taa ndia Karistus, taa baꞌi Elia, ma taa Lamatuak mana kokolan esa, na, hatina de o salani hataholi? O hambu haak neme bee mai?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Boe ma Yohanis nataa nae, “Au ia, salani hataholi unik kada oe. Tehuu hambu Hataholi esa nai ei lalada mala, fo ei taa malela kana.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Au anoli akahuluk neme Hataholi ndia mai, tehuu Ndia koasan lena heni au. Mae kada dadik neu Ndia atan boe oo au taa andaa.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Basa dedeꞌa kala ia dadi leme Betania, nai lee Yarden selik. Yohanis no ndia ana mana tungga nala salani hataholi lai ndia.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nita Yesus laꞌok neni ndia neu. Boe ma ana kokolak nae, “Mita Hataholi ndia nai ele dei! Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo Ana dadi neu tunu-hotuk, fo koka heni hataholi daebafok kala sala-singgo nala.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hataholi ia, fo afik au afada ei so ae, ‘Dei fo hambu Hataholi esa sadu mai. Ndia koasan lena heni au, huu Ana nai ia nakahuluk au.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Makahulun au taa bubuluk, mete ma Ndia ndia, Karistus. Tehuu au mai salani hataholi unik oe, fo suek hataholi Israel asa lalelak Ndia.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Au ita dedeꞌa kala sila unik au mata deꞌe heheling. Boe ma au afada ei ae, ‘Hataholi mana maik ndia, na, Manetualain Anan ndindia!’ ”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nambadeik no ndia ana mana tungga nala dua.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ledoeik Yohanis nita Yesus laꞌok nesik ndia, boe ma nafada nae, “Mita dei! Huu Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo neu ko Ana dadik tunu-hotuk!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Boe ma Yohanis ana mana tungga kadua nala lamanene ndia kokolan ndia, boe ma ala laꞌo elan, de leu tungga Yesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Boe ma Yesus suli dea, de nita sala tungga Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Talobee? Ei paluu do?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Mai mita aom.” Boe ma ala tungga Ndia, de lita Ndia mamana leleon. Ledoeik ala losa, meda liꞌu haa ledo bobon. Boe ma ala leo lo Ndia losa ledo tesa.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Neme hataholi kadua kala sila fo lamanene Yohanis kokolan, boe ma mana tungga Yesus ndia, esa nade Anderias. Ndia ndia, Simon Petrus fadin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Anderias tutik neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Wei, kaꞌa aa! Ai matonggo mia Mesias so!” (Nai sila dedeꞌan, ‘Mesias’ ndandaan nae, Karistus, ndia Hataholi fo Lamatuak helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai.’)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Boe ma ana noo kaꞌan neni Yesus neu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Boe ma Filipus neu sangga Natanel, de nafadan nae, “Kaꞌa aa! Ai matonggo mia Hataholi fo baꞌi Musa sulak kana nai Lamatuak Heti-heun dale so. Lamatuak mana kokola lele ulu nala boe oo, sulak laꞌeneu Hataholi ia. Naden Yesus, fo neme nggolo Nasaret mai. Aman nade Yusuf.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tehuu Natanel nataa nae, “Hataholi Nasaret!? Aweꞌe! Taa hambu dedeꞌa malole esa boe kalua neme ndia mai, bou!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ledoeik Natanel laꞌok mai, Yesus nita mema kana so, de nae, “Ndia ia, hataholi ndoos! Huu nai dalen, taa hambu pepekok. Ndia ia, hataholi Israel isi-isik!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanel natane nae, “Talobee de losak Lamatuak nalelak au?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Ama Mesen ia, neu ko Manetualain Anan! Ma Ama boe oo, neu ko ita hataholi Israel asa Manen!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus natanen nae, “Meda o ia, mamahele Au, huu isinaak Au ae, ‘Au ita o so neu ledoeik, o muma ai ndia huun,’ do? Masanenedak, huu neu ko o bisa mita dedeꞌa inahuu kala fo lena heni ia bali!
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mita lalai natahuꞌak. Boe ma Lamatuak ata nusa-soda nala, konda-hene nai Au boboang seli. Ma Au ia Hataholi Isi-isik.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.