João 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Sososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan mana memak so.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ledoeik lalai ma daebafok bei ta dadi,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Lamatuak nakadadadik basa-basan nenik Ndia Dedeꞌa-kokolan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ndia ndia, masodak okan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Manggaledok ndia, nasaꞌa sapu selik makiuk;
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Hambu hataholi feꞌek esa, nade Yohanis. Manetualain nadenu ndia boe,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 fo dadik sakasii, suek nafada hataholi la laꞌeneu Manggaledok ndia. Fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak, huu Yohanis kokolan ndia.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanis ia, na, Manggaledok taa ndindia. Tehuu Lamatuak nadenun fo nafada hataholi laꞌeneu Manggaledok ndia.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Huu Hataholi fo mana dadik Manggaledok tetebes ndia, sangga neni daebafok ia mai. Manggaledok ndia, tao nala basa hataholi la lita dedeꞌa ndoos sila.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mae Ana taon basa hata malai daebafok ia dadi so, tehuu hataholi daebafok taa lalelak Ndia, neu faik Ana mai leo nai ia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mae Ana mai leo no Ndia hataholi heheli nala, tehuu ala taa nau simbok Ndia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mae leondiak, tehuu basa hataholi mana simbok ma lamahele neu Ndia, Lamatuak fee sala haak, fo dadik leu Ndia ana nala.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ndia sama leo sila nana bonggi selu kasa. Tehuu sila nana bonggi beuk ndia, taa sama leo hataholi bonggi kakanak. Ma taa sama leo touk esa fo nahiik hambu tititi-nonosik. Ala dadik Lamatuak ana nala, huu Lamatuak fee sala soda beuk.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Boe ma, ‘Lamatuak Dedeꞌa-kokolan’ ndia,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis ndia, nafada dedeꞌak laꞌeneu Hataholi ia. Ana nanggou nae, “Mamanene bou! Ndia ia, fo au tuik so ae, ‘Dei fo Hataholi esa sangga mai. Ndia koasan lena heni au. Huu bei ta bonggi au, naa te Ana mana memak nakahuluk so!’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yohanis kokolak leondiak, huu Hataholi ndia nahiik nalan seli natudu Ndia dale malolen. Ma Ana tao leondiak nakandondoo henin neu ita basa nggata.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Lele uluk ele, baꞌi Musa ndia nakonda Lamatuak Heti-heun neu ita bei-baꞌi nala. Tehuu hatematak ia, Hataholi ndia, na ndia, Yesus Karistus, fo natudu Lamatuak dale malolen neu ita. Ma basa hata fo Ana nafada laꞌeneu Manetualain, memak tetebes.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Taa hambu nitak hataholi esa boe fo nita tebe-tebe Manetualain. Tehuu Ndia Ana Mane Kisan, fo Ana suek ndia, natudu ita Manetualain dalen. Kakanak ndia, nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia boe oo Manetualain.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Laꞌi esa, hataholi Yahudi la malangga nala malai Yerusalem ladenu malangga anggama hida, ma hataholi leo Lewi luma fo lateme laono-lau lai Uma Ina Huhule-haladoik. Ala leni lee Yarden selik leu, fo latane Yohanis Mana Salanik lae, “O ia, Karistus fo Lamatuak heluk so, fo sangga haituan mai, do?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ana manaku manggaledok nae, “Taa. Au ia taa Karistus.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Boe ma latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, o ia see? Baꞌi Elia, do?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Basa ndia, boe ma ala latane bali lae, “Mete ma leondiak na, o ia see? Mafada ai dei! Huu ai musi fali fo mafada malangga nala mana madenu ai. Tulun dei!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya sulak nitak nae,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nai hataholi maleme Yerusalem mai lalada nala, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi mai.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Boe ma latane Yohanis lae, “Leoiak. Mete ma o taa ndia Karistus, taa baꞌi Elia, ma taa Lamatuak mana kokolan esa, na, hatina de o salani hataholi? O hambu haak neme bee mai?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Boe ma Yohanis nataa nae, “Au ia, salani hataholi unik kada oe. Tehuu hambu Hataholi esa nai ei lalada mala, fo ei taa malela kana.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Au anoli akahuluk neme Hataholi ndia mai, tehuu Ndia koasan lena heni au. Mae kada dadik neu Ndia atan boe oo au taa andaa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Basa dedeꞌa kala ia dadi leme Betania, nai lee Yarden selik. Yohanis no ndia ana mana tungga nala salani hataholi lai ndia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nita Yesus laꞌok neni ndia neu. Boe ma ana kokolak nae, “Mita Hataholi ndia nai ele dei! Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo Ana dadi neu tunu-hotuk, fo koka heni hataholi daebafok kala sala-singgo nala.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hataholi ia, fo afik au afada ei so ae, ‘Dei fo hambu Hataholi esa sadu mai. Ndia koasan lena heni au, huu Ana nai ia nakahuluk au.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Makahulun au taa bubuluk, mete ma Ndia ndia, Karistus. Tehuu au mai salani hataholi unik oe, fo suek hataholi Israel asa lalelak Ndia.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Au ita dedeꞌa kala sila unik au mata deꞌe heheling. Boe ma au afada ei ae, ‘Hataholi mana maik ndia, na, Manetualain Anan ndindia!’ ”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nambadeik no ndia ana mana tungga nala dua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ledoeik Yohanis nita Yesus laꞌok nesik ndia, boe ma nafada nae, “Mita dei! Huu Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo neu ko Ana dadik tunu-hotuk!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Boe ma Yohanis ana mana tungga kadua nala lamanene ndia kokolan ndia, boe ma ala laꞌo elan, de leu tungga Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Boe ma Yesus suli dea, de nita sala tungga Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Talobee? Ei paluu do?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Mai mita aom.” Boe ma ala tungga Ndia, de lita Ndia mamana leleon. Ledoeik ala losa, meda liꞌu haa ledo bobon. Boe ma ala leo lo Ndia losa ledo tesa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Neme hataholi kadua kala sila fo lamanene Yohanis kokolan, boe ma mana tungga Yesus ndia, esa nade Anderias. Ndia ndia, Simon Petrus fadin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anderias tutik neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Wei, kaꞌa aa! Ai matonggo mia Mesias so!” (Nai sila dedeꞌan, ‘Mesias’ ndandaan nae, Karistus, ndia Hataholi fo Lamatuak helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai.’)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Boe ma ana noo kaꞌan neni Yesus neu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Boe ma Filipus neu sangga Natanel, de nafadan nae, “Kaꞌa aa! Ai matonggo mia Hataholi fo baꞌi Musa sulak kana nai Lamatuak Heti-heun dale so. Lamatuak mana kokola lele ulu nala boe oo, sulak laꞌeneu Hataholi ia. Naden Yesus, fo neme nggolo Nasaret mai. Aman nade Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tehuu Natanel nataa nae, “Hataholi Nasaret!? Aweꞌe! Taa hambu dedeꞌa malole esa boe kalua neme ndia mai, bou!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ledoeik Natanel laꞌok mai, Yesus nita mema kana so, de nae, “Ndia ia, hataholi ndoos! Huu nai dalen, taa hambu pepekok. Ndia ia, hataholi Israel isi-isik!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanel natane nae, “Talobee de losak Lamatuak nalelak au?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Ama Mesen ia, neu ko Manetualain Anan! Ma Ama boe oo, neu ko ita hataholi Israel asa Manen!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus natanen nae, “Meda o ia, mamahele Au, huu isinaak Au ae, ‘Au ita o so neu ledoeik, o muma ai ndia huun,’ do? Masanenedak, huu neu ko o bisa mita dedeꞌa inahuu kala fo lena heni ia bali!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mita lalai natahuꞌak. Boe ma Lamatuak ata nusa-soda nala, konda-hene nai Au boboang seli. Ma Au ia Hataholi Isi-isik.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.