João 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus kokolak nae, “Mamanene baa! Ei nana mbaꞌak mia Au. Au sama leo ai anggol huuk esa. Tehuu Au ia, ai anggol huu tetebes! Ma Au Amang ndia, sama leo mana tao osi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 De hataholi fo kada nae ana nana mbaꞌak no Au, tehuu taa tao hata esa boe, na, Au Amang nggali henin, sama leo mana tao osi loꞌo heni basa baꞌe kala fo taa laboa. Tehuu hataholi esa-esak fo nana mbaꞌak no Au, na, Amak tao nalalao manggenggeok neme ndia dalen mai, sama leo mana tao osi kedi kekeꞌu baꞌek esa, fo suek boan boe namanoꞌu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Au Dedeꞌa-kokolang sila, bisa tao nalalao ei dale mala so, sama leo mana tao osi tao nalalao ai huuk baꞌe nala.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ei musi nana mbaꞌak nakandoo mia Au, sama leo Au nana mbaꞌak ua ei. Huu baꞌek fo tepa henin neme huun mai, taa bisa naboa so. Leondiak boe no ei. Ei taa bisa tao hata malole esa boe, mete ma ei taa nana mbaꞌak nakandoo mia Au.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Au ia, sama leo ai huu anggol esa. Ei ndia, sama leo ndia baꞌen. De hataholi fo nana mbaꞌak nakandoo no Au, ma Au boe nana mbaꞌak ua ndia, na, ndia sama leo baꞌek esa mana maboa noꞌuk. Huu mete ma ei taa nana mbaꞌak nakandoo mia Au, na, ei taa bisa tao hata fo malole.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Hataholi fo taa nana mbaꞌak nakandoo no Au, na, ndia sama leo baꞌek esa fo sosoan taa. Baꞌek matak leondiak, hataholi la lateme beta henin, fo elan namatuu. Basa de hataholi lakaduduluk lala baꞌe kala sila, de ala nggali sala leni haꞌi dale leu fo hotu heni sala.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Tehuu mete ma ei nana mbaꞌak nakandoo mia Au, ma Au Dedeꞌa-kokolang boe nahele nakandoo nai ei dale mala, na, ei bisa moke sudi hata neu Manetualain, boe ma dei fo Ana tao fee ei.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mete ma ei tao dedeꞌa malole makadotok, na, sama leo baꞌek esa naboa makadotok, na, ndia soꞌuk namadedema Manetualain. No leondiak, na, ei boe oo matudu mae, ei ia, Au ana mana tungga nala.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Sama leo Amak sue Au, de Au boe oo sue ei leondiak. Ei musi nana mbaꞌak makandoo mia Au, fo suek Au bisa atudu Au susueng neu ei.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Mete ma ei tao tungga Au palenda nggala, na, ei nana mbaꞌak makandoo mia Au, de Au bisa atudu Au susueng neu ei. Ndia sama leo Au tao tungga Au Amang palendan, de Ana natudu Ndia susuen nakandoo neu Au.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Au afada dedeꞌa kala ia neu ei neme makahulun mai, fo suek ei dale mala bisa lamahoko, sama leo Au daleng namahoko. Huu Au hihiing na, ei dale mala lamahoko lalan seli!
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Au palendang leoiak: ei musi masueao esa no esa, sama leo Au boe oo sue ei so.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Mete ma hataholi esa sadia mate, fo suek ndia nonoon bisa nasoda, na, ana sue tebe-tebe ndia nonoon ndia. Taa hambu susuek esa lena heni ndia.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mete ma ei tao tungga Au palendang nakandondoo henin, na, ei dadik Au nonoo nggala.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Au taa nau oke ei ae, Au ‘hataholi nadedenu nggala’ bali. Huu hataholi nadedenuk esa taa bubuluk no teteben ndia malanggan hihii-nanaun. Tehuu Au oke ei, ae Au ‘nonoong’, huu Au buka ledo-ledo basa hata fo Au Amang nafada Au so.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ei taa hele Au. Tehuu Au ndia hele ma soꞌu ala ei, fo makalalaꞌok ues ia. No leondiak, ei musi miu tao dedeꞌa malole noꞌuk fo buna-boan bisa nahele nala dook. Ndia sama leo ai huu anggol esa naboa malole nakandondoo henin. Mete ma ei tao leondiak, na, ei bisa moke Au Amang sudi hata, boe ma Ana tao fee ei.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 De Au palenda ei ia leoiak: ei musi masueao esa no esa.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesus kokolak nakadaik nae, “Mete ma hataholi malai daebafok ia husembuluk leu ei, na, masaneda, huu ala husembuluk lakahuluk leu Au.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mete ma ei ia, sama leo hataholi feꞌe kala malai daebafok ia, na, neu ko ala sue ei. Tehuu ei taa sama leo sila. Huu Au hele ala ei, fo tao kofeꞌe ei mima sila mai. Huu ndia de ala husembuluk leu ei.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Boso mafalende henin, fo Au afadak ei ndia so ae, ‘Ata esa taa lena heni ndia malanggan.’ De mete ma ala tao doidoso Au, na neu ko sila boe oo tao doidoso ei. Mete ma ala lamanene Au Dedeꞌa-kokolang, na, sila boe oo lamanene ei.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Dei fo ala tao doidoso ei, huu ei nana mbaꞌak mia Au. Sila boe oo taa lalelak Ndia fo mana madenu Au.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Au mai ma atudu dala ndoos neu hataholi manai dae-bafok ia so. De mete ma ala tao salak, na, ala taa laena toꞌok bali fo kokolak lae, ‘Wei! Ai taa bubuluk, ai taok ndia, salak.’ Mete ma Au taa kokolak dedeꞌa ndoos neu sala, na, fama ala duduꞌa lakandoo lae, sila taa sala hata esa boe. Tehuu hatematak ia taa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Hataholi fo taa hii Au, ndia boe oo taa hii Au Amang.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Au tao tanda heran mata-mata kala so, fo hataholi feꞌek taa tao nitak. Hataholi malai dae-bafok ia lita tanda heran sila, tehuu ala taa hii Au ua Au Amang nai nusa-sodak. Mete ma Au taa tao tanda heran sila, na, Au Amang taok sila taa sala. Tehuu hatematak ia ala musi lemba salak ndia.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dedeꞌa kala ia, basa sala dadi so, fo tao tungga hata fo nana sulak nai Lamatuak Heti-heun nae, ‘Ala taa hii Au. Naa te sila taa hihiin leondiak ndia, taa no huu-okak hata esa boe.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Tehuu dei fo Mana Makalalaꞌok ndia sangga mai. Ndia ndia Dulak fo tao ei bubuluk hata fo ndoos. Ana neme Au Amang mai. Mete ma Au uni Au Amang uu so, na, dei fo Au haitua Dulak ndia mai neu ei. Ana nafada ei laꞌeneu Au.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ei musi kokolak miu hataholi feꞌek laꞌeneu Au, huu ei sama-sama mia Au so, neu faik fo Au mulai fee nanonolik.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.