João 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus kokolak nakadaik nae, “Boso dale hedi. Mamahele neu Manetualain. Ma mamahele neu Au boe.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nai Au Amang mamana leleon, hambu kama makadotok. Mete ma mamanak taa dai, na, neu ko Au afada memak ei so. Hatematak ia Au sangga uu sadia mamanak soaneu ei nai ele.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Mete ma Au uu so, ma sadia basa ei mamana mala ndia, na, dei fo Au fali maing, fo ei tungga noꞌu mia Au. No leondiak, na, Au nai bee, neu ko ei nai ndia boe.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Huu ei bubuluk dalak so, fo neni mamanak fo Au sangga uni ndia uu.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tehuu Tomas natane Ndia nae, “Lamatuak aa! Ai taa bubuluk Lamatuak sangga bee muu. De talobee fo ai bisa bubuluk dalan neni ele neu?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Boe ma Yesus nafada nae, “Taa hambu dala feꞌek fo noo hataholi neni Amak neu nai nusa-sodak. Kada nesik Au mesa nggau. Huu Au ia dalak neni Manetualain neu. Au ia, fo toꞌu hata fo tetebes. Ma Au ia, fo mana fee soda tetebes. Ta hambu dala feꞌek bali.
6 Jesus respondeu:
7 Leo ei malelak tebe-tebe Au, na, ei boe malelak Au Amang. De mulai neme hatematak ia mai, ei malelak Ndia so, ma mita Ndia so boe.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipus noke nae, “Lamatuak aa! Tulun matudu Lamatuak Aman neu ai dei. Huu kada ndia, na, dai so.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Boe ma Yesus nafadan nae, “Ipu aa. Au sama-sama ua ei doo basa ia so, tehuu ei bei ta malelak tebe-tebe Au, do? Huu hataholi fo nita Au so, na, ndia sama leo ndia boe oo nita Au Amang so. Boe ma hatina de ei moke Au atudu Amak neu ei bali?
9 Jesus respondeu:
10 Talobee? Ledoeik Au ae Au nana mbaꞌak ua Amak, ma Amak boe nana mbaꞌak no Au, na, o mamahele neu Au do taa? Dedeꞌa-kokolak fo Au kokolak neu ei ndia, taa naoka nai Au mesa nggau, tehuu naoka nai Au Amang. Ma Ana pake Au fo tao nakandoo Ndia uen.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mamahele neu Au ledoeik Au ae, Au nana mbaꞌak neulalau ua Au Amang, ma Ndia boe nana mbaꞌa neulalau no Au. Tehuu mete ma ei taa bisa mamahele leondiak, na, kada mamahele neu Au huu ei mita dedeꞌa kala fo Au tao kala sila so.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Au kokolang ndia, tetebes! Huu hataholi fo namahele neu Au, dei fo ana tao dedeꞌak fo sama leo Au taok ndia so boe. Huu Au uni Au Amang uu, de hata fo hataholi sila tao kala, dei fo lena heni Au tataong.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ei fo nana mbaꞌak mia Au, maena haak fo mini Au nadeng. De mete ma ei hule-haladoi, fo moke sudi hata, minik Au nadeng, dei fo Au tao fee ei. No leondiak, na, Au soꞌu amadedema Au Amang, fo ela basa hataholi la bubuluk.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Au afada seluk bali: ei hule-haladoi fo moke sudi hata, minik Au nadeng, na, dei fo Au tao fee ei.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesus kokolak nakadaik nae, “Mete ma ei sue Au, na, ei tao tungga Au palenda nggala.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 No leondiak, Au taa ela ei mesa nggei, sama leo kakanak fo ina-aman taa. Tehuu masaneda, huu dei fo Au fali uni ei mai.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Taa dook so bali, te hataholi feꞌe kala malai daebafok ia, taa lita Au so bali. Tehuu neu ko ei mita Au. Huu Au asoda fali, de ei boe oo hambu soda tetebes.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ma dei fo, mete ma Au asoda fali, na, ei bubuluk no teteben mae, Au nana mbaꞌak ua Au Amang; ei nana mbaꞌak mia Au; ma Au nana mbaꞌak ua ei boe.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Hataholi fo simbo ma tao tungga Au palenda nggala, na, ndia ndia mana sue Au. Ma Au Amang boe sue hataholi mana sue Au leondiak. Au boe oo sue ndia, ma Au atudu Au aong neun.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Hataholi esa nai ndia, nade Yudas. Ndia ndia, taa Yudas Iskariot. Ledoeik ana namanene Yesus kokolan ndia, boe ma natane nae, “Lamatuak sangga matudu aom neu ai. Tehuu hatina de Lamatuak taa nau matudu aom neu hataholi feꞌe kala malai daebafok ia?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus nataa nae, “Leoiak. Hataholi mana sue Au, dei fo ana tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang. Au Amang boe oo sue ndia. Boe ma Au, ma Au Amang masoda dalek esa mia ndia.
23 Jesus respondeu:
24 Tehuu hataholi taa mana sue Au, na, ndia boe oo taa tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang. De basa hata fo ei mamanenen neme Au ia mai, taa naoka nai Au, tehuu naoka nai Au Amang fo mana madenu Au.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Hatematak ia, Au bei ua ei noꞌu. Huu ndia de Au afada memak ei dedeꞌa kala ia.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Tehuu doo-doo, na, Au Amang sangga haitua Mana Makalalaꞌok esa mai, fo ndia Ndia Dula Dale Malalaon. Dulak ndia, neu ko ngganti Au nai daebafok ia. Ndia ue-taon, ndia: nanoli ei basa dedeꞌa kala, ma tao nasanenedak ei basa dedeꞌa kala fo Au afada itak ei so.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Neu ko, mete ma Au laꞌo so, na, Au tao ei bisa masoda no mole ma dale ndoo-ndook. Kada Au mesa nggau bisa fee dale ndoo-ndoo mata leondiak. Basa hata malai daebafok ia, taa bisa tao ei dale mala ndoo-ndoo leondiak. De boso makandaa ma bii.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ei mamanene mitak Au afada ei ae, ‘Au laꞌo ela ei, basa de dei fo Au fali maing.’ Boso dale hedi. Huu mete ma ei sue Au, na, ei dale mala lamahoko, huu Au uni Au Amang uu. Au Amang ndia, lena heni Au.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Masaneda, huu Au afada memak ei so. No leondiak, mete ma dedeꞌa kala ia dadi, na, ei bisa mamahele Au.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Taa dook so, te Au taa akokola ua ei bali. Huu nitu la malanggan mai. Ana toꞌu palenda nai daebafok ia, tehuu ndia koasan taa laꞌe Au.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mae ana mai, tehuu Au laꞌok akandoo, fo tao tungga Au Amang palendan. Ndia natudu neu hataholi malai daebafok ia nae, Au sue Au Amang alan seli.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.