João 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma bei faik nee bei fo fai Paska, te Yesus asa leni nggolo Betania leu. Lasarus asa leo lai ndia. Lasarus ndia, hataholi mana matek, fo Yesus tao nasoda fali kana.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Boe ma ala dode-nasu de Yesus naꞌa leꞌodaek no sala. Marta ana ono-lau mei. Lasarus nanggatuuk dekak no mei noꞌu no Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isi-isik mabeli boto esa, de ana diꞌan neu Yesus ein. Basa de ana lose nenik langga-bulun neu Yesus ein. De uma ndia katema tuan naboo meni.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa nade Yudas Iskariot, fo dei fo ana seꞌo heni Yesus sapa, nae,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Wei! Hatina de ana taa seꞌo mina kaboo menik ndia? Huu ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa. Malolenak seꞌon, fo doin feen neu hataholi ena taa kala!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak leondiak na, taa huu ana sue hataholi ena taa kala. Tehuu ndia ndia, nakodaa. Ana dadik Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu nambue naꞌa doi kas.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Elan neme naa. Ledoeik ana mbeda ma diꞌa mina kaboo menik ia, ndia sama leo ana tao nahehele Au mbombolang fo suek latoi Au.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Hataholi ena taa kala lo ei taa-taa lai ei lalada mala. Tehuu dei fo Au taa sama-sama ua ei akandoo.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Basa de hataholi Yahudi noꞌuk bubuluk lae, Yesus nai nggolo Betania. Ala mai fo sangga lita Ndia. Sila boe oo mai fo sangga lita Lasarus. Huu ala lamanene so lae, Yesus tao nasoda falik Lasarus neme mamaten mai so.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tehuu malangga anggama la malangga nala lakokola sangga dalak fo sangga tao lisa Lasarus boe.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Huu hataholi Yahudi la noꞌuk lamanene laꞌeneu Lasarus tutuin so, de ala lamahele leu Yesus. Ala taa nau lamanene hataholi Yahudi la malangga nala bali.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Neu foꞌa main, hataholi noꞌuk mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem sila, lamanene lae, Yesus sangga neni ndia neu boe.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Basa de ala leu tati lala palam doon, fo suek leu soluk Yesus mamain, sama leo Ndia ndia, hataholi inahuuk. Boe ma ala eki noꞌu lae,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Ana saꞌe neu lain. Ndia sama leo mana kokolan lele uluk sulak memak nai Lamatuak Susula Malalaon so nae,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ei hataholi kota Yerusalem asa, boso bii bou!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala taa bubuluk dedeꞌak ia ndandaan. Tehuu dei fo, faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai, ma Manetualain soꞌuk namadedema Ndia, bei fo ala lasaneda dedeꞌa kala fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak laꞌeneu Ndia. Sila boe oo lasaneda hataholi noꞌu kala ia, tataon leu Ndia.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Faik fo Yesus tao nasoda falik Lasarus neme ndia mamaten mai, boe ma noke ndia fo ana kalua neme lates ndia mai, hambu hataholi noꞌuk sama-sama lo Yesus. De hatematak ia, ala tui kii-konak laꞌeneu hata fo makahulun sila mesa kasa litan so.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Huu ndia de, hataholi noꞌu leu soluk Yesus deka-dekak no Yerusalem, huu ala lamanene so lae, Ana tao tanda heran ndia so.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Boe ma hataholi Farisi la lakokola lae, “Aweꞌe! Mita dei! Basa hataholi lai daebafok ia lambue fo sangga tungga Ndia! Dei fo sasai-main, ita ndia toꞌa-taa! Mete ma leondiak, na, ita nau tao talobee bali?”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hambu hataholi Yunani hida, sama-sama lo hataholi feꞌe kala leni Yerusalem leu, fo sangga tungga feta Paska lai ndia. Ala mai lakaluku-lakatele leu Manetualain lai Ndia boe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Boe ma ala mai latonggoo lo Filipus, fo neme nggolo Betsaida nai propinsi Galelea. Ala loke lae, “Kaꞌa aa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Boe ma Filipus neu nafada Anderias. De dua sala leu lakokola lo Yesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hataholi fo sue nalan seli ndia sodan nai dae-bafok ia losa ana taa mbali Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo hataholi ndia sodan nakalulutuk henin. Tehuu hataholi fo fee ndia sodan fo tungga Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hataholi fo nau ono-lau Au, na, ana musi tungga nakandoo Au. Huu ndia de Au nai bee, na, Au hataholi mana tungga nggala lai ndia boe. Huu mete ma hataholi esa ana ono-lau Au, dei fo Au Amang nai nusa-sodak fee hadak neu ndia.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au daleng nameda hedis. Tehuu Au sangga kokolak talobee bali? Au musi oke ae, ‘Ama! Mboꞌi Au, fo ela Au boso mate hatematak ia,’ do? Taa! Au taa oke leondiak, huu Ana nadenu Au mai, suek Au mate.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 De Au oke leoiak: ‘Ama. Ela kada Au tungga Ama hihii-nanaun, fo basa hataholi la soꞌu lamadedema Ama naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Basa de, hataholi noꞌuk mana lambadeik lai ndia boe oo lamanene halak ndia, de lae, “Aweꞌe! Hambu mangguꞌuk!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Halak isinaak ndia, soaneu ei, tehuu taa soaneu Au.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hatematak ia hataholi lai daebafok ia, musi lasale Manetualain, fo Ana naketu sila dedeꞌa nala. Ndia boe oo nau husi heni Mana Tao Manggalauk, fo mana toꞌu palenda nai daebafok ia.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Dei fo mete ma hataholi la londa Au nai ai ngganggek lain, na, Au sangga hela basa hataholi la fo lamahele Au.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Ana kokolak leondiak, fo natudu dei fo Ndia mamaten no dala leobeek.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Boe ma hataholi malai ndia latane lae, “Ai mamanene mitak neme Lamatuak Heti-heun nae, mete ma Karistus fo nana seseik Hataholi Isi-isik, neni dae-bafok ia mai, na, dei fo Ana nasoda nakandoo. De, hatina de Ama kokolak mae, ‘Dei fo ala nau londa Hataholi Isi-isik neu ai ngganggek?’ Tungga Ama, na, Hataholi Isi-isik ndia, see?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa dook bali, na, Au manggaledong taa nasaꞌa neu ei so bali. De faik fo Au bei nai ia, na, ei musi masoda ndoos, fo suek manggalauk boso nakalee nala manggaledok fo manai ei dale mala. Huu hataholi mana laꞌok nai makiuk, taa bubuluk ana bee neu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Faik fo Au manggaledong bei nai ia, na, ei musi mamahele neu Au, fo suek ei dadik hataholi fo nasoda nai manggaledok, fo bubuluk ei nau bee miu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Leo mae Yesus tao tanda heran noꞌuk neu hataholi noꞌu kala matan so, tehuu tala nau lamahele Ndia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ndia sama leo Lamatuak mana kokolan Yesaya, nafada nitak memak nae,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Huu ndia de, hataholi Yahudi luma sila taa bisa lamahele leu Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya sulak nai mamana feꞌek nae,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Manetualain tao sila dale nala lakatema so,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaya kokolak leondiak, huu ana nita Yesus koasan so, de ana tui memak laꞌeneu Yesus.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mae leondiak, tehuu hataholi noꞌuk lamahele leu Yesus. Taa kada hataholi basa faik, te hambu hataholi Yahudi la malangga nala luma boe oo lamahele leu Ndia. Tehuu tala nau manaku Yesus nai hataholi noꞌuk matan, huu ala bii, dei fo hataholi Farisi la nau husi heni sala kalua leme uma huhule-haladoik mai.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Huu hataholi Yahudi malangga nala sila lahiik lena fo hambu kokoak leme hataholi nai dae-bafok ia lena heni hambu kokoak neme Manetualain mai.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Boe ma Yesus kokolak no hala belak nae, “Hataholi fo namahele neu Au, na, ana taa namahele neu Au mesa nggau, tehuu ndia boe oo namahele neu Hataholi mana madenu Au.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Huu mete ma hataholi lita Au, na, ndia boe oo nita Hataholi mana madenu Au.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadik sama leo manggaledok neu daebafok ia. Fo ela basa hataholi mana mamahelek leu Au, taa lasoda lai makiuk.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mete ma hambu hataholi namanene neu Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu taa tao tunggan, na, Au taa aketu ndia huhukun. Huu Au maksud uni daebafok ia mai, taa aketu hataholi la huhukun, tehuu Au mai asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tehuu losa dae-bafok babasan hataholi fo mana timba heni Au, ma taa nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, na, dei fo hambu huhukuk tungga Au Dedeꞌa-kokolang ndia. No leondiak, Au Dedeꞌa-kokolang dadik neu sila mana maketun.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Huu Au taa kokolak itak unik Au nade heheling. Tehuu Au kokolak unik Au Amang nai nusa-sodak naden. Huu Ndia ndia nadenu Au. Ma Ndia palenda Au, fo Au musi kokolak hata.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Au boe oo bubuluk ae, Ndia palendan ndia neni soda tetebes, fo taa namaketuk. Huu ndia de Au kokolang nandaa no hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.