João 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boe ma bei faik nee bei fo fai Paska, te Yesus asa leni nggolo Betania leu. Lasarus asa leo lai ndia. Lasarus ndia, hataholi mana matek, fo Yesus tao nasoda fali kana.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Boe ma ala dode-nasu de Yesus naꞌa leꞌodaek no sala. Marta ana ono-lau mei. Lasarus nanggatuuk dekak no mei noꞌu no Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isi-isik mabeli boto esa, de ana diꞌan neu Yesus ein. Basa de ana lose nenik langga-bulun neu Yesus ein. De uma ndia katema tuan naboo meni.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa nade Yudas Iskariot, fo dei fo ana seꞌo heni Yesus sapa, nae,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Wei! Hatina de ana taa seꞌo mina kaboo menik ndia? Huu ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa. Malolenak seꞌon, fo doin feen neu hataholi ena taa kala!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak leondiak na, taa huu ana sue hataholi ena taa kala. Tehuu ndia ndia, nakodaa. Ana dadik Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu nambue naꞌa doi kas.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Elan neme naa. Ledoeik ana mbeda ma diꞌa mina kaboo menik ia, ndia sama leo ana tao nahehele Au mbombolang fo suek latoi Au.
7 Mas Jesus disse:
8 Hataholi ena taa kala lo ei taa-taa lai ei lalada mala. Tehuu dei fo Au taa sama-sama ua ei akandoo.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Basa de hataholi Yahudi noꞌuk bubuluk lae, Yesus nai nggolo Betania. Ala mai fo sangga lita Ndia. Sila boe oo mai fo sangga lita Lasarus. Huu ala lamanene so lae, Yesus tao nasoda falik Lasarus neme mamaten mai so.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tehuu malangga anggama la malangga nala lakokola sangga dalak fo sangga tao lisa Lasarus boe.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Huu hataholi Yahudi la noꞌuk lamanene laꞌeneu Lasarus tutuin so, de ala lamahele leu Yesus. Ala taa nau lamanene hataholi Yahudi la malangga nala bali.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Neu foꞌa main, hataholi noꞌuk mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem sila, lamanene lae, Yesus sangga neni ndia neu boe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Basa de ala leu tati lala palam doon, fo suek leu soluk Yesus mamain, sama leo Ndia ndia, hataholi inahuuk. Boe ma ala eki noꞌu lae,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Ana saꞌe neu lain. Ndia sama leo mana kokolan lele uluk sulak memak nai Lamatuak Susula Malalaon so nae,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ei hataholi kota Yerusalem asa, boso bii bou!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala taa bubuluk dedeꞌak ia ndandaan. Tehuu dei fo, faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai, ma Manetualain soꞌuk namadedema Ndia, bei fo ala lasaneda dedeꞌa kala fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak laꞌeneu Ndia. Sila boe oo lasaneda hataholi noꞌu kala ia, tataon leu Ndia.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Faik fo Yesus tao nasoda falik Lasarus neme ndia mamaten mai, boe ma noke ndia fo ana kalua neme lates ndia mai, hambu hataholi noꞌuk sama-sama lo Yesus. De hatematak ia, ala tui kii-konak laꞌeneu hata fo makahulun sila mesa kasa litan so.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Huu ndia de, hataholi noꞌu leu soluk Yesus deka-dekak no Yerusalem, huu ala lamanene so lae, Ana tao tanda heran ndia so.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Boe ma hataholi Farisi la lakokola lae, “Aweꞌe! Mita dei! Basa hataholi lai daebafok ia lambue fo sangga tungga Ndia! Dei fo sasai-main, ita ndia toꞌa-taa! Mete ma leondiak, na, ita nau tao talobee bali?”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hambu hataholi Yunani hida, sama-sama lo hataholi feꞌe kala leni Yerusalem leu, fo sangga tungga feta Paska lai ndia. Ala mai lakaluku-lakatele leu Manetualain lai Ndia boe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Boe ma ala mai latonggoo lo Filipus, fo neme nggolo Betsaida nai propinsi Galelea. Ala loke lae, “Kaꞌa aa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Boe ma Filipus neu nafada Anderias. De dua sala leu lakokola lo Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 — ausente —
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hataholi fo sue nalan seli ndia sodan nai dae-bafok ia losa ana taa mbali Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo hataholi ndia sodan nakalulutuk henin. Tehuu hataholi fo fee ndia sodan fo tungga Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hataholi fo nau ono-lau Au, na, ana musi tungga nakandoo Au. Huu ndia de Au nai bee, na, Au hataholi mana tungga nggala lai ndia boe. Huu mete ma hataholi esa ana ono-lau Au, dei fo Au Amang nai nusa-sodak fee hadak neu ndia.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au daleng nameda hedis. Tehuu Au sangga kokolak talobee bali? Au musi oke ae, ‘Ama! Mboꞌi Au, fo ela Au boso mate hatematak ia,’ do? Taa! Au taa oke leondiak, huu Ana nadenu Au mai, suek Au mate.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 De Au oke leoiak: ‘Ama. Ela kada Au tungga Ama hihii-nanaun, fo basa hataholi la soꞌu lamadedema Ama naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Basa de, hataholi noꞌuk mana lambadeik lai ndia boe oo lamanene halak ndia, de lae, “Aweꞌe! Hambu mangguꞌuk!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Halak isinaak ndia, soaneu ei, tehuu taa soaneu Au.
30 Então Jesus explicou:
31 Hatematak ia hataholi lai daebafok ia, musi lasale Manetualain, fo Ana naketu sila dedeꞌa nala. Ndia boe oo nau husi heni Mana Tao Manggalauk, fo mana toꞌu palenda nai daebafok ia.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Dei fo mete ma hataholi la londa Au nai ai ngganggek lain, na, Au sangga hela basa hataholi la fo lamahele Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ana kokolak leondiak, fo natudu dei fo Ndia mamaten no dala leobeek.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Boe ma hataholi malai ndia latane lae, “Ai mamanene mitak neme Lamatuak Heti-heun nae, mete ma Karistus fo nana seseik Hataholi Isi-isik, neni dae-bafok ia mai, na, dei fo Ana nasoda nakandoo. De, hatina de Ama kokolak mae, ‘Dei fo ala nau londa Hataholi Isi-isik neu ai ngganggek?’ Tungga Ama, na, Hataholi Isi-isik ndia, see?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa dook bali, na, Au manggaledong taa nasaꞌa neu ei so bali. De faik fo Au bei nai ia, na, ei musi masoda ndoos, fo suek manggalauk boso nakalee nala manggaledok fo manai ei dale mala. Huu hataholi mana laꞌok nai makiuk, taa bubuluk ana bee neu.
35 Jesus respondeu:
36 Faik fo Au manggaledong bei nai ia, na, ei musi mamahele neu Au, fo suek ei dadik hataholi fo nasoda nai manggaledok, fo bubuluk ei nau bee miu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Leo mae Yesus tao tanda heran noꞌuk neu hataholi noꞌu kala matan so, tehuu tala nau lamahele Ndia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ndia sama leo Lamatuak mana kokolan Yesaya, nafada nitak memak nae,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Huu ndia de, hataholi Yahudi luma sila taa bisa lamahele leu Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya sulak nai mamana feꞌek nae,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Manetualain tao sila dale nala lakatema so,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya kokolak leondiak, huu ana nita Yesus koasan so, de ana tui memak laꞌeneu Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mae leondiak, tehuu hataholi noꞌuk lamahele leu Yesus. Taa kada hataholi basa faik, te hambu hataholi Yahudi la malangga nala luma boe oo lamahele leu Ndia. Tehuu tala nau manaku Yesus nai hataholi noꞌuk matan, huu ala bii, dei fo hataholi Farisi la nau husi heni sala kalua leme uma huhule-haladoik mai.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Huu hataholi Yahudi malangga nala sila lahiik lena fo hambu kokoak leme hataholi nai dae-bafok ia lena heni hambu kokoak neme Manetualain mai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Boe ma Yesus kokolak no hala belak nae, “Hataholi fo namahele neu Au, na, ana taa namahele neu Au mesa nggau, tehuu ndia boe oo namahele neu Hataholi mana madenu Au.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Huu mete ma hataholi lita Au, na, ndia boe oo nita Hataholi mana madenu Au.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadik sama leo manggaledok neu daebafok ia. Fo ela basa hataholi mana mamahelek leu Au, taa lasoda lai makiuk.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mete ma hambu hataholi namanene neu Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu taa tao tunggan, na, Au taa aketu ndia huhukun. Huu Au maksud uni daebafok ia mai, taa aketu hataholi la huhukun, tehuu Au mai asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tehuu losa dae-bafok babasan hataholi fo mana timba heni Au, ma taa nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, na, dei fo hambu huhukuk tungga Au Dedeꞌa-kokolang ndia. No leondiak, Au Dedeꞌa-kokolang dadik neu sila mana maketun.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Huu Au taa kokolak itak unik Au nade heheling. Tehuu Au kokolak unik Au Amang nai nusa-sodak naden. Huu Ndia ndia nadenu Au. Ma Ndia palenda Au, fo Au musi kokolak hata.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Au boe oo bubuluk ae, Ndia palendan ndia neni soda tetebes, fo taa namaketuk. Huu ndia de Au kokolang nandaa no hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.