João 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma bei faik nee bei fo fai Paska, te Yesus asa leni nggolo Betania leu. Lasarus asa leo lai ndia. Lasarus ndia, hataholi mana matek, fo Yesus tao nasoda fali kana.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Boe ma ala dode-nasu de Yesus naꞌa leꞌodaek no sala. Marta ana ono-lau mei. Lasarus nanggatuuk dekak no mei noꞌu no Yesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isi-isik mabeli boto esa, de ana diꞌan neu Yesus ein. Basa de ana lose nenik langga-bulun neu Yesus ein. De uma ndia katema tuan naboo meni.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa nade Yudas Iskariot, fo dei fo ana seꞌo heni Yesus sapa, nae,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Wei! Hatina de ana taa seꞌo mina kaboo menik ndia? Huu ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa. Malolenak seꞌon, fo doin feen neu hataholi ena taa kala!”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak leondiak na, taa huu ana sue hataholi ena taa kala. Tehuu ndia ndia, nakodaa. Ana dadik Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu nambue naꞌa doi kas.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Elan neme naa. Ledoeik ana mbeda ma diꞌa mina kaboo menik ia, ndia sama leo ana tao nahehele Au mbombolang fo suek latoi Au.
7 Então Jesus respondeu:
8 Hataholi ena taa kala lo ei taa-taa lai ei lalada mala. Tehuu dei fo Au taa sama-sama ua ei akandoo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Basa de hataholi Yahudi noꞌuk bubuluk lae, Yesus nai nggolo Betania. Ala mai fo sangga lita Ndia. Sila boe oo mai fo sangga lita Lasarus. Huu ala lamanene so lae, Yesus tao nasoda falik Lasarus neme mamaten mai so.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tehuu malangga anggama la malangga nala lakokola sangga dalak fo sangga tao lisa Lasarus boe.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Huu hataholi Yahudi la noꞌuk lamanene laꞌeneu Lasarus tutuin so, de ala lamahele leu Yesus. Ala taa nau lamanene hataholi Yahudi la malangga nala bali.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Neu foꞌa main, hataholi noꞌuk mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem sila, lamanene lae, Yesus sangga neni ndia neu boe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Basa de ala leu tati lala palam doon, fo suek leu soluk Yesus mamain, sama leo Ndia ndia, hataholi inahuuk. Boe ma ala eki noꞌu lae,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Ana saꞌe neu lain. Ndia sama leo mana kokolan lele uluk sulak memak nai Lamatuak Susula Malalaon so nae,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ei hataholi kota Yerusalem asa, boso bii bou!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala taa bubuluk dedeꞌak ia ndandaan. Tehuu dei fo, faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai, ma Manetualain soꞌuk namadedema Ndia, bei fo ala lasaneda dedeꞌa kala fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak laꞌeneu Ndia. Sila boe oo lasaneda hataholi noꞌu kala ia, tataon leu Ndia.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Faik fo Yesus tao nasoda falik Lasarus neme ndia mamaten mai, boe ma noke ndia fo ana kalua neme lates ndia mai, hambu hataholi noꞌuk sama-sama lo Yesus. De hatematak ia, ala tui kii-konak laꞌeneu hata fo makahulun sila mesa kasa litan so.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Huu ndia de, hataholi noꞌu leu soluk Yesus deka-dekak no Yerusalem, huu ala lamanene so lae, Ana tao tanda heran ndia so.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Boe ma hataholi Farisi la lakokola lae, “Aweꞌe! Mita dei! Basa hataholi lai daebafok ia lambue fo sangga tungga Ndia! Dei fo sasai-main, ita ndia toꞌa-taa! Mete ma leondiak, na, ita nau tao talobee bali?”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hambu hataholi Yunani hida, sama-sama lo hataholi feꞌe kala leni Yerusalem leu, fo sangga tungga feta Paska lai ndia. Ala mai lakaluku-lakatele leu Manetualain lai Ndia boe.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Boe ma ala mai latonggoo lo Filipus, fo neme nggolo Betsaida nai propinsi Galelea. Ala loke lae, “Kaꞌa aa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Boe ma Filipus neu nafada Anderias. De dua sala leu lakokola lo Yesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 — ausente —
23 Então ele respondeu:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hataholi fo sue nalan seli ndia sodan nai dae-bafok ia losa ana taa mbali Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo hataholi ndia sodan nakalulutuk henin. Tehuu hataholi fo fee ndia sodan fo tungga Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hataholi fo nau ono-lau Au, na, ana musi tungga nakandoo Au. Huu ndia de Au nai bee, na, Au hataholi mana tungga nggala lai ndia boe. Huu mete ma hataholi esa ana ono-lau Au, dei fo Au Amang nai nusa-sodak fee hadak neu ndia.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au daleng nameda hedis. Tehuu Au sangga kokolak talobee bali? Au musi oke ae, ‘Ama! Mboꞌi Au, fo ela Au boso mate hatematak ia,’ do? Taa! Au taa oke leondiak, huu Ana nadenu Au mai, suek Au mate.
27 Jesus continuou:
28 De Au oke leoiak: ‘Ama. Ela kada Au tungga Ama hihii-nanaun, fo basa hataholi la soꞌu lamadedema Ama naden.’ ”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Basa de, hataholi noꞌuk mana lambadeik lai ndia boe oo lamanene halak ndia, de lae, “Aweꞌe! Hambu mangguꞌuk!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Halak isinaak ndia, soaneu ei, tehuu taa soaneu Au.
30 Mas ele disse:
31 Hatematak ia hataholi lai daebafok ia, musi lasale Manetualain, fo Ana naketu sila dedeꞌa nala. Ndia boe oo nau husi heni Mana Tao Manggalauk, fo mana toꞌu palenda nai daebafok ia.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Dei fo mete ma hataholi la londa Au nai ai ngganggek lain, na, Au sangga hela basa hataholi la fo lamahele Au.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Ana kokolak leondiak, fo natudu dei fo Ndia mamaten no dala leobeek.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Boe ma hataholi malai ndia latane lae, “Ai mamanene mitak neme Lamatuak Heti-heun nae, mete ma Karistus fo nana seseik Hataholi Isi-isik, neni dae-bafok ia mai, na, dei fo Ana nasoda nakandoo. De, hatina de Ama kokolak mae, ‘Dei fo ala nau londa Hataholi Isi-isik neu ai ngganggek?’ Tungga Ama, na, Hataholi Isi-isik ndia, see?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa dook bali, na, Au manggaledong taa nasaꞌa neu ei so bali. De faik fo Au bei nai ia, na, ei musi masoda ndoos, fo suek manggalauk boso nakalee nala manggaledok fo manai ei dale mala. Huu hataholi mana laꞌok nai makiuk, taa bubuluk ana bee neu.
35 Jesus respondeu:
36 Faik fo Au manggaledong bei nai ia, na, ei musi mamahele neu Au, fo suek ei dadik hataholi fo nasoda nai manggaledok, fo bubuluk ei nau bee miu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Leo mae Yesus tao tanda heran noꞌuk neu hataholi noꞌu kala matan so, tehuu tala nau lamahele Ndia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ndia sama leo Lamatuak mana kokolan Yesaya, nafada nitak memak nae,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Huu ndia de, hataholi Yahudi luma sila taa bisa lamahele leu Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya sulak nai mamana feꞌek nae,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Manetualain tao sila dale nala lakatema so,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya kokolak leondiak, huu ana nita Yesus koasan so, de ana tui memak laꞌeneu Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Mae leondiak, tehuu hataholi noꞌuk lamahele leu Yesus. Taa kada hataholi basa faik, te hambu hataholi Yahudi la malangga nala luma boe oo lamahele leu Ndia. Tehuu tala nau manaku Yesus nai hataholi noꞌuk matan, huu ala bii, dei fo hataholi Farisi la nau husi heni sala kalua leme uma huhule-haladoik mai.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Huu hataholi Yahudi malangga nala sila lahiik lena fo hambu kokoak leme hataholi nai dae-bafok ia lena heni hambu kokoak neme Manetualain mai.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Boe ma Yesus kokolak no hala belak nae, “Hataholi fo namahele neu Au, na, ana taa namahele neu Au mesa nggau, tehuu ndia boe oo namahele neu Hataholi mana madenu Au.
44 Jesus disse bem alto:
45 Huu mete ma hataholi lita Au, na, ndia boe oo nita Hataholi mana madenu Au.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadik sama leo manggaledok neu daebafok ia. Fo ela basa hataholi mana mamahelek leu Au, taa lasoda lai makiuk.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Mete ma hambu hataholi namanene neu Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu taa tao tunggan, na, Au taa aketu ndia huhukun. Huu Au maksud uni daebafok ia mai, taa aketu hataholi la huhukun, tehuu Au mai asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tehuu losa dae-bafok babasan hataholi fo mana timba heni Au, ma taa nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, na, dei fo hambu huhukuk tungga Au Dedeꞌa-kokolang ndia. No leondiak, Au Dedeꞌa-kokolang dadik neu sila mana maketun.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Huu Au taa kokolak itak unik Au nade heheling. Tehuu Au kokolak unik Au Amang nai nusa-sodak naden. Huu Ndia ndia nadenu Au. Ma Ndia palenda Au, fo Au musi kokolak hata.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Au boe oo bubuluk ae, Ndia palendan ndia neni soda tetebes, fo taa namaketuk. Huu ndia de Au kokolang nandaa no hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.