João 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boe ma bei faik nee bei fo fai Paska, te Yesus asa leni nggolo Betania leu. Lasarus asa leo lai ndia. Lasarus ndia, hataholi mana matek, fo Yesus tao nasoda fali kana.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Boe ma ala dode-nasu de Yesus naꞌa leꞌodaek no sala. Marta ana ono-lau mei. Lasarus nanggatuuk dekak no mei noꞌu no Yesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isi-isik mabeli boto esa, de ana diꞌan neu Yesus ein. Basa de ana lose nenik langga-bulun neu Yesus ein. De uma ndia katema tuan naboo meni.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa nade Yudas Iskariot, fo dei fo ana seꞌo heni Yesus sapa, nae,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Wei! Hatina de ana taa seꞌo mina kaboo menik ndia? Huu ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa. Malolenak seꞌon, fo doin feen neu hataholi ena taa kala!”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak leondiak na, taa huu ana sue hataholi ena taa kala. Tehuu ndia ndia, nakodaa. Ana dadik Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu nambue naꞌa doi kas.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Elan neme naa. Ledoeik ana mbeda ma diꞌa mina kaboo menik ia, ndia sama leo ana tao nahehele Au mbombolang fo suek latoi Au.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Hataholi ena taa kala lo ei taa-taa lai ei lalada mala. Tehuu dei fo Au taa sama-sama ua ei akandoo.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Basa de hataholi Yahudi noꞌuk bubuluk lae, Yesus nai nggolo Betania. Ala mai fo sangga lita Ndia. Sila boe oo mai fo sangga lita Lasarus. Huu ala lamanene so lae, Yesus tao nasoda falik Lasarus neme mamaten mai so.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Tehuu malangga anggama la malangga nala lakokola sangga dalak fo sangga tao lisa Lasarus boe.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Huu hataholi Yahudi la noꞌuk lamanene laꞌeneu Lasarus tutuin so, de ala lamahele leu Yesus. Ala taa nau lamanene hataholi Yahudi la malangga nala bali.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Neu foꞌa main, hataholi noꞌuk mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem sila, lamanene lae, Yesus sangga neni ndia neu boe.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Basa de ala leu tati lala palam doon, fo suek leu soluk Yesus mamain, sama leo Ndia ndia, hataholi inahuuk. Boe ma ala eki noꞌu lae,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Ana saꞌe neu lain. Ndia sama leo mana kokolan lele uluk sulak memak nai Lamatuak Susula Malalaon so nae,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ei hataholi kota Yerusalem asa, boso bii bou!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala taa bubuluk dedeꞌak ia ndandaan. Tehuu dei fo, faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai, ma Manetualain soꞌuk namadedema Ndia, bei fo ala lasaneda dedeꞌa kala fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak laꞌeneu Ndia. Sila boe oo lasaneda hataholi noꞌu kala ia, tataon leu Ndia.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Faik fo Yesus tao nasoda falik Lasarus neme ndia mamaten mai, boe ma noke ndia fo ana kalua neme lates ndia mai, hambu hataholi noꞌuk sama-sama lo Yesus. De hatematak ia, ala tui kii-konak laꞌeneu hata fo makahulun sila mesa kasa litan so.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Huu ndia de, hataholi noꞌu leu soluk Yesus deka-dekak no Yerusalem, huu ala lamanene so lae, Ana tao tanda heran ndia so.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Boe ma hataholi Farisi la lakokola lae, “Aweꞌe! Mita dei! Basa hataholi lai daebafok ia lambue fo sangga tungga Ndia! Dei fo sasai-main, ita ndia toꞌa-taa! Mete ma leondiak, na, ita nau tao talobee bali?”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Hambu hataholi Yunani hida, sama-sama lo hataholi feꞌe kala leni Yerusalem leu, fo sangga tungga feta Paska lai ndia. Ala mai lakaluku-lakatele leu Manetualain lai Ndia boe.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Boe ma ala mai latonggoo lo Filipus, fo neme nggolo Betsaida nai propinsi Galelea. Ala loke lae, “Kaꞌa aa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Boe ma Filipus neu nafada Anderias. De dua sala leu lakokola lo Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hataholi fo sue nalan seli ndia sodan nai dae-bafok ia losa ana taa mbali Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo hataholi ndia sodan nakalulutuk henin. Tehuu hataholi fo fee ndia sodan fo tungga Manetualain hihii-nanaun, na, dei fo ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hataholi fo nau ono-lau Au, na, ana musi tungga nakandoo Au. Huu ndia de Au nai bee, na, Au hataholi mana tungga nggala lai ndia boe. Huu mete ma hataholi esa ana ono-lau Au, dei fo Au Amang nai nusa-sodak fee hadak neu ndia.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au daleng nameda hedis. Tehuu Au sangga kokolak talobee bali? Au musi oke ae, ‘Ama! Mboꞌi Au, fo ela Au boso mate hatematak ia,’ do? Taa! Au taa oke leondiak, huu Ana nadenu Au mai, suek Au mate.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 De Au oke leoiak: ‘Ama. Ela kada Au tungga Ama hihii-nanaun, fo basa hataholi la soꞌu lamadedema Ama naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Basa de, hataholi noꞌuk mana lambadeik lai ndia boe oo lamanene halak ndia, de lae, “Aweꞌe! Hambu mangguꞌuk!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Halak isinaak ndia, soaneu ei, tehuu taa soaneu Au.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hatematak ia hataholi lai daebafok ia, musi lasale Manetualain, fo Ana naketu sila dedeꞌa nala. Ndia boe oo nau husi heni Mana Tao Manggalauk, fo mana toꞌu palenda nai daebafok ia.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dei fo mete ma hataholi la londa Au nai ai ngganggek lain, na, Au sangga hela basa hataholi la fo lamahele Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Ana kokolak leondiak, fo natudu dei fo Ndia mamaten no dala leobeek.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Boe ma hataholi malai ndia latane lae, “Ai mamanene mitak neme Lamatuak Heti-heun nae, mete ma Karistus fo nana seseik Hataholi Isi-isik, neni dae-bafok ia mai, na, dei fo Ana nasoda nakandoo. De, hatina de Ama kokolak mae, ‘Dei fo ala nau londa Hataholi Isi-isik neu ai ngganggek?’ Tungga Ama, na, Hataholi Isi-isik ndia, see?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa dook bali, na, Au manggaledong taa nasaꞌa neu ei so bali. De faik fo Au bei nai ia, na, ei musi masoda ndoos, fo suek manggalauk boso nakalee nala manggaledok fo manai ei dale mala. Huu hataholi mana laꞌok nai makiuk, taa bubuluk ana bee neu.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Faik fo Au manggaledong bei nai ia, na, ei musi mamahele neu Au, fo suek ei dadik hataholi fo nasoda nai manggaledok, fo bubuluk ei nau bee miu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Leo mae Yesus tao tanda heran noꞌuk neu hataholi noꞌu kala matan so, tehuu tala nau lamahele Ndia.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ndia sama leo Lamatuak mana kokolan Yesaya, nafada nitak memak nae,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Huu ndia de, hataholi Yahudi luma sila taa bisa lamahele leu Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya sulak nai mamana feꞌek nae,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Manetualain tao sila dale nala lakatema so,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yesaya kokolak leondiak, huu ana nita Yesus koasan so, de ana tui memak laꞌeneu Yesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mae leondiak, tehuu hataholi noꞌuk lamahele leu Yesus. Taa kada hataholi basa faik, te hambu hataholi Yahudi la malangga nala luma boe oo lamahele leu Ndia. Tehuu tala nau manaku Yesus nai hataholi noꞌuk matan, huu ala bii, dei fo hataholi Farisi la nau husi heni sala kalua leme uma huhule-haladoik mai.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Huu hataholi Yahudi malangga nala sila lahiik lena fo hambu kokoak leme hataholi nai dae-bafok ia lena heni hambu kokoak neme Manetualain mai.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Boe ma Yesus kokolak no hala belak nae, “Hataholi fo namahele neu Au, na, ana taa namahele neu Au mesa nggau, tehuu ndia boe oo namahele neu Hataholi mana madenu Au.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Huu mete ma hataholi lita Au, na, ndia boe oo nita Hataholi mana madenu Au.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadik sama leo manggaledok neu daebafok ia. Fo ela basa hataholi mana mamahelek leu Au, taa lasoda lai makiuk.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mete ma hambu hataholi namanene neu Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu taa tao tunggan, na, Au taa aketu ndia huhukun. Huu Au maksud uni daebafok ia mai, taa aketu hataholi la huhukun, tehuu Au mai asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tehuu losa dae-bafok babasan hataholi fo mana timba heni Au, ma taa nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, na, dei fo hambu huhukuk tungga Au Dedeꞌa-kokolang ndia. No leondiak, Au Dedeꞌa-kokolang dadik neu sila mana maketun.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Huu Au taa kokolak itak unik Au nade heheling. Tehuu Au kokolak unik Au Amang nai nusa-sodak naden. Huu Ndia ndia nadenu Au. Ma Ndia palenda Au, fo Au musi kokolak hata.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Au boe oo bubuluk ae, Ndia palendan ndia neni soda tetebes, fo taa namaketuk. Huu ndia de Au kokolang nandaa no hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.