Gênesis 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tehuu Manetualain taa nafalende heni Noh asa, no basa banda la malai ofak ndia. Boe ma, Ana fee ani nafumbu, fo tao naleꞌe faa ndia.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Boe ma, Ana tatana basa oe mata kala, malai daebafok, ma Ana fee uda hahae, neme lalai mai.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 De oe leꞌe nakandoo. Basa faik natun esa lima hulu, boe ma oe taa demak nalan seli so.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Nandaa no bulak kahitun seli faik sanahulu hitu, boe ma ofak ndia hala neu lete madema esa lain, naden Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Oe leꞌe nakandoo losa bulak kasanahulun fain esa, boe ma lete kala mboi nala sadu.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Seli faik haa hulu, boe ma Noh soi ofak jendelan esa.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 De ana mboꞌi mbui kaa esa. Mbuik ndia, laa nakandoo neu-mai, losa oe ana leꞌe tetebes. Ana taa fali neni ofak neu so.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Boe ma, Noh mboꞌi seluk lunda esa bali, fo sangga ana bubuluk oe ndia, leꞌe tetebes so, do beik.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Tehuu, huu oe bei mboti nala basan, de mbuik ndia taa hambu mamana sasaꞌek. De ana fali neni ofak neu. Noh look liman, de ana simbo falik mbuik ndia, neni ofak dale neu.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Noh nahani faik hitu bali, de ana mboꞌi seluk mbuik ndia.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Ledo bobon ndia, mbuik ndia fali neni Noh neu, ma neni ai setun dok esa, fo bei fo ana tutu nalan. Basa boe ma, Noh bubuluk, oe leꞌe tetebes so.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ana nahani faik hitu bali, boe ma ana mboꞌi seluk mbui lunda ndia. Tehuu oek ia, mbuik ndia taa fali so.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Faik fo Noh teun natun nee ma esa, fo laꞌeneu bula kaesan fain esa, k oe leꞌe tetebes so. Boe ma Noh soi ofak jendelan, de ana suli nafeok, tehuu dae mada so.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Losa bulak kaduan fain kadua hulu hitun, bali, boe ma dae mada ndoos so.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Basa boe ma, Manetualain kokolak no Noh nae,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Noh! Hatematak ia, ei basa nggei konda leo mima ofak ia mai.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kalua heni basa banda la sila! Fo ndia: banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-lodok, ma mbui kala. Ela basa sala boe lamanoꞌu, fo tao lahenu daebafok ia.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 — ausente —
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 — ausente —
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Boe ma, Noh nakatotodok batu, fo tao mei tunu-hotuk fee LAMATUAK. Noh haꞌi nala esa-esak neme banda la, fo bole paken neu tunu-hotuk, de ana hala sala, ma ana tunu sala neu mei tunu-hotuk ndia lain, fo dadik tanda makasi neu LAMATUAK.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Faik fo LAMATUAK hae laꞌe tunu-hotuk ndia naboo meni, boe ma dalen namahoko. De Ana duduꞌa nae,
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Mete ma daebafok ia bei nai ia, na, basa fai-fai la laꞌok lakandoo, tungga ndia heti-heun. Fo ndia: fai sele-nggalin ma fai ketu-kolun, fai makasufun ma fai hanan, fai hanan ma fai oefaan, leledok ma leꞌodaek.”
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.