Gênesis 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tehuu Manetualain taa nafalende heni Noh asa, no basa banda la malai ofak ndia. Boe ma, Ana fee ani nafumbu, fo tao naleꞌe faa ndia.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Boe ma, Ana tatana basa oe mata kala, malai daebafok, ma Ana fee uda hahae, neme lalai mai.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 De oe leꞌe nakandoo. Basa faik natun esa lima hulu, boe ma oe taa demak nalan seli so.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Nandaa no bulak kahitun seli faik sanahulu hitu, boe ma ofak ndia hala neu lete madema esa lain, naden Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Oe leꞌe nakandoo losa bulak kasanahulun fain esa, boe ma lete kala mboi nala sadu.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Seli faik haa hulu, boe ma Noh soi ofak jendelan esa.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 De ana mboꞌi mbui kaa esa. Mbuik ndia, laa nakandoo neu-mai, losa oe ana leꞌe tetebes. Ana taa fali neni ofak neu so.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Boe ma, Noh mboꞌi seluk lunda esa bali, fo sangga ana bubuluk oe ndia, leꞌe tetebes so, do beik.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Tehuu, huu oe bei mboti nala basan, de mbuik ndia taa hambu mamana sasaꞌek. De ana fali neni ofak neu. Noh look liman, de ana simbo falik mbuik ndia, neni ofak dale neu.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Noh nahani faik hitu bali, de ana mboꞌi seluk mbuik ndia.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ledo bobon ndia, mbuik ndia fali neni Noh neu, ma neni ai setun dok esa, fo bei fo ana tutu nalan. Basa boe ma, Noh bubuluk, oe leꞌe tetebes so.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ana nahani faik hitu bali, boe ma ana mboꞌi seluk mbui lunda ndia. Tehuu oek ia, mbuik ndia taa fali so.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Faik fo Noh teun natun nee ma esa, fo laꞌeneu bula kaesan fain esa, k oe leꞌe tetebes so. Boe ma Noh soi ofak jendelan, de ana suli nafeok, tehuu dae mada so.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Losa bulak kaduan fain kadua hulu hitun, bali, boe ma dae mada ndoos so.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Basa boe ma, Manetualain kokolak no Noh nae,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Noh! Hatematak ia, ei basa nggei konda leo mima ofak ia mai.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kalua heni basa banda la sila! Fo ndia: banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-lodok, ma mbui kala. Ela basa sala boe lamanoꞌu, fo tao lahenu daebafok ia.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 — ausente —
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 — ausente —
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Boe ma, Noh nakatotodok batu, fo tao mei tunu-hotuk fee LAMATUAK. Noh haꞌi nala esa-esak neme banda la, fo bole paken neu tunu-hotuk, de ana hala sala, ma ana tunu sala neu mei tunu-hotuk ndia lain, fo dadik tanda makasi neu LAMATUAK.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Faik fo LAMATUAK hae laꞌe tunu-hotuk ndia naboo meni, boe ma dalen namahoko. De Ana duduꞌa nae,
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Mete ma daebafok ia bei nai ia, na, basa fai-fai la laꞌok lakandoo, tungga ndia heti-heun. Fo ndia: fai sele-nggalin ma fai ketu-kolun, fai makasufun ma fai hanan, fai hanan ma fai oefaan, leledok ma leꞌodaek.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.