Gênesis 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tehuu Manetualain taa nafalende heni Noh asa, no basa banda la malai ofak ndia. Boe ma, Ana fee ani nafumbu, fo tao naleꞌe faa ndia.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Boe ma, Ana tatana basa oe mata kala, malai daebafok, ma Ana fee uda hahae, neme lalai mai.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 De oe leꞌe nakandoo. Basa faik natun esa lima hulu, boe ma oe taa demak nalan seli so.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Nandaa no bulak kahitun seli faik sanahulu hitu, boe ma ofak ndia hala neu lete madema esa lain, naden Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Oe leꞌe nakandoo losa bulak kasanahulun fain esa, boe ma lete kala mboi nala sadu.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Seli faik haa hulu, boe ma Noh soi ofak jendelan esa.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 De ana mboꞌi mbui kaa esa. Mbuik ndia, laa nakandoo neu-mai, losa oe ana leꞌe tetebes. Ana taa fali neni ofak neu so.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Boe ma, Noh mboꞌi seluk lunda esa bali, fo sangga ana bubuluk oe ndia, leꞌe tetebes so, do beik.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Tehuu, huu oe bei mboti nala basan, de mbuik ndia taa hambu mamana sasaꞌek. De ana fali neni ofak neu. Noh look liman, de ana simbo falik mbuik ndia, neni ofak dale neu.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Noh nahani faik hitu bali, de ana mboꞌi seluk mbuik ndia.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ledo bobon ndia, mbuik ndia fali neni Noh neu, ma neni ai setun dok esa, fo bei fo ana tutu nalan. Basa boe ma, Noh bubuluk, oe leꞌe tetebes so.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ana nahani faik hitu bali, boe ma ana mboꞌi seluk mbui lunda ndia. Tehuu oek ia, mbuik ndia taa fali so.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Faik fo Noh teun natun nee ma esa, fo laꞌeneu bula kaesan fain esa, k oe leꞌe tetebes so. Boe ma Noh soi ofak jendelan, de ana suli nafeok, tehuu dae mada so.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Losa bulak kaduan fain kadua hulu hitun, bali, boe ma dae mada ndoos so.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Basa boe ma, Manetualain kokolak no Noh nae,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Noh! Hatematak ia, ei basa nggei konda leo mima ofak ia mai.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Kalua heni basa banda la sila! Fo ndia: banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-lodok, ma mbui kala. Ela basa sala boe lamanoꞌu, fo tao lahenu daebafok ia.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 — ausente —
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 — ausente —
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Boe ma, Noh nakatotodok batu, fo tao mei tunu-hotuk fee LAMATUAK. Noh haꞌi nala esa-esak neme banda la, fo bole paken neu tunu-hotuk, de ana hala sala, ma ana tunu sala neu mei tunu-hotuk ndia lain, fo dadik tanda makasi neu LAMATUAK.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Faik fo LAMATUAK hae laꞌe tunu-hotuk ndia naboo meni, boe ma dalen namahoko. De Ana duduꞌa nae,
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Mete ma daebafok ia bei nai ia, na, basa fai-fai la laꞌok lakandoo, tungga ndia heti-heun. Fo ndia: fai sele-nggalin ma fai ketu-kolun, fai makasufun ma fai hanan, fai hanan ma fai oefaan, leledok ma leꞌodaek.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.