Gênesis 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tehuu Manetualain taa nafalende heni Noh asa, no basa banda la malai ofak ndia. Boe ma, Ana fee ani nafumbu, fo tao naleꞌe faa ndia.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Boe ma, Ana tatana basa oe mata kala, malai daebafok, ma Ana fee uda hahae, neme lalai mai.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 De oe leꞌe nakandoo. Basa faik natun esa lima hulu, boe ma oe taa demak nalan seli so.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Nandaa no bulak kahitun seli faik sanahulu hitu, boe ma ofak ndia hala neu lete madema esa lain, naden Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Oe leꞌe nakandoo losa bulak kasanahulun fain esa, boe ma lete kala mboi nala sadu.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Seli faik haa hulu, boe ma Noh soi ofak jendelan esa.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 De ana mboꞌi mbui kaa esa. Mbuik ndia, laa nakandoo neu-mai, losa oe ana leꞌe tetebes. Ana taa fali neni ofak neu so.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Boe ma, Noh mboꞌi seluk lunda esa bali, fo sangga ana bubuluk oe ndia, leꞌe tetebes so, do beik.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Tehuu, huu oe bei mboti nala basan, de mbuik ndia taa hambu mamana sasaꞌek. De ana fali neni ofak neu. Noh look liman, de ana simbo falik mbuik ndia, neni ofak dale neu.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Noh nahani faik hitu bali, de ana mboꞌi seluk mbuik ndia.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ledo bobon ndia, mbuik ndia fali neni Noh neu, ma neni ai setun dok esa, fo bei fo ana tutu nalan. Basa boe ma, Noh bubuluk, oe leꞌe tetebes so.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Ana nahani faik hitu bali, boe ma ana mboꞌi seluk mbui lunda ndia. Tehuu oek ia, mbuik ndia taa fali so.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Faik fo Noh teun natun nee ma esa, fo laꞌeneu bula kaesan fain esa, k oe leꞌe tetebes so. Boe ma Noh soi ofak jendelan, de ana suli nafeok, tehuu dae mada so.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Losa bulak kaduan fain kadua hulu hitun, bali, boe ma dae mada ndoos so.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Basa boe ma, Manetualain kokolak no Noh nae,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Noh! Hatematak ia, ei basa nggei konda leo mima ofak ia mai.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Kalua heni basa banda la sila! Fo ndia: banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-lodok, ma mbui kala. Ela basa sala boe lamanoꞌu, fo tao lahenu daebafok ia.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 — ausente —
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 — ausente —
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Boe ma, Noh nakatotodok batu, fo tao mei tunu-hotuk fee LAMATUAK. Noh haꞌi nala esa-esak neme banda la, fo bole paken neu tunu-hotuk, de ana hala sala, ma ana tunu sala neu mei tunu-hotuk ndia lain, fo dadik tanda makasi neu LAMATUAK.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Faik fo LAMATUAK hae laꞌe tunu-hotuk ndia naboo meni, boe ma dalen namahoko. De Ana duduꞌa nae,
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Mete ma daebafok ia bei nai ia, na, basa fai-fai la laꞌok lakandoo, tungga ndia heti-heun. Fo ndia: fai sele-nggalin ma fai ketu-kolun, fai makasufun ma fai hanan, fai hanan ma fai oefaan, leledok ma leꞌodaek.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.