Gênesis 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌi esa, Adam neu sunggu no saon Hawa. Boe ma, inak ndia nailu. Basa boe ma, ana bonggi nala ana tou-anak esa. Boe ma, nae, “Au bonggi ala ana tou-anak esa so, huu MANETUALAIN fali nala au so.” Basa de ana foi kakanak ndia, nade Kaen (fo ndandaan nae ‘taon deak neu’).
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Boe ma, Hawa bonggi ana tou-anak esa bali. De ana foin, nade Habel.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Laꞌi esa, Kaen neni ndia osin buna-boan luma, fo neni fee MANETUALAIN.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Habel boe oo, neni ndia biꞌilombo ina nala ana sososa nala. Ana hala biꞌilombo sila, boe ma ana neni mbaa neulau ndoos, fee Manetualain. Nita leondiak, boe ma MANETUALAIN dalen namahoko, neu Habel no ndia tunu-hotu nala.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Tehuu, tana hii Kaen no ndia tunu-hotun ndia. Boe ma, Kaen luli nalan seli, losa matan meluk.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 De MANETUALAIN kokolak neu Kaen, nae, “Heeh, Kaen! Hatina de o mamanasa leondiak? Talobee, de o matam meluk leondiak?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Mete ma o tao malole, na, neu ko Au simbok o no malole boe. Tehuu mta neuk! Mete ma o tao manggalauk, na, neu ko manggalauk ndia naꞌa nasafali o, sama leo meo kobo lafo. De mete ma, o mahiik tao manggalauk, na, malolenak o timba heni mema kana leo!”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Laꞌi esa, Kaen fufudi Habel, nae, “Fadi aa! Mai fo ita lalaꞌok teni osi teu.” Ala losa ndia, boe ma kada nggengge neuk, Kaen tao nisa fadin.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Boe ma, MANETUALAIN natane Kaen, nae, “Heeh, Kaen! O fadim nai bee?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak, nae, “Hatina de o tao manggalauk leondiak? Boso mae hetuk, o bisa mafuni faꞌdim daan neu dae, tehuu Au ita basan so!
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Hatematak ia, sumba-sook laꞌeneu o so. Huu ledoeik o tao misa fadim, dae ndia musi nala daan so. De hatematak ia, dae ndia taa bisa fee o masoda so bali.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Mete ma o tao osi, na, dae taa fee o buna-boak, hata esa boe. Mulai neme hatematak ia mai, o soa kada maleu-laak muu-mai, leo hataholi mana toꞌa-taak, fo mana sangga sodak nai daebafok ia.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Tehuu, Kaen sapa MANETUALAIN kokolan ndia, de nae, “Awii! Manetualain aa! Talobee, de Manetualain fee sumba-sook ndia belan seli, losa au taa lemba abeꞌin so.”
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Huu Manetualain husi heni au, uma mamanak ia mai, de neu ko au dook uma Manetualain mai. Au soa kada aleu-laak uni suꞌdi bee uu. Boe ma, neu ko sudi see natonggo no au, na, ana tao nisa au.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Tehuu, MANETUALAIN nataa bala nae, “Taa leondiak! See tao nisa o, na neu ko Au hukun belan laꞌi hitu!” Boe ma LAMATUAK tao tanda neu Kaen, fo suek hataholi la bubuluk, suek hataholi la bubuluk, ala taa bole tao lisan.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Boe ma, Kaen laꞌo ela mamanak ndia, de neni dook neu neme MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak ndia, nade Nod, fo ndandaan nae, ‘mandolo folek’. Basa boe ma, ana leo neu ndia.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Basa ndia, boe ma Kaen sao, de saon nailu. Boe ma, ana bonggi ana tou-anak esa, fo ala foin, nade Henok. Boe ma, Kaen ana nambadedei nggolok esa. De ana foi nggolok ndia, nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Boe ma, Henok anan ndia, Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamek saon dua. Esa, naꞌde Ada, ma esa, naꞌde Sila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada anan, naꞌde Yabal. Ndia numbu-saꞌdu nala manahoo banda. Ala lasoꞌda lali-lali, ma ala leo nai uma temak.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Faꞌdin, naꞌde Yubal. Ndia numbu-saꞌdu nala, mana makaminak musiik, pake kinuk ma bua musiik, sama leo sasanu.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Lamek saon Sila, ana bonggi Tubal Kaen. Ndia numbu-saꞌdu nala, ala daꞌdik tuka besi, fo ala tao bua mata-matak, neme besi, ma liti mai. Tubal Kaen feton, naꞌde Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Laꞌi esa, Lamek ana sosoꞌuk aon, neu saon dua sala matan, nae, “Dua nggei mamanene dei! Isinaak tou-anak esa ana sangga tao au, tehuu, au tao isan.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Hataholi fo ana tao nisa Kaen, ana hambu huhukuk laꞌi hitu. Tehuu, mete ma hambu hataholi ana sangga bala au, na, ala hambu huhukuk laꞌi 77.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam saon Hawa, bonggi ana tou-anak esa seluk. Boe ma, ala foi kakanak ndia, naꞌde Set (fo ndandaan nae, ‘loo feen’), huu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kakanak ia, fo nggati Habel, fo Kaen ana tao nisak ndia so.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Set inahuu de ana sao, boe ma, ana hambu ana tou-anak esa, nade Enos.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.