Gênesis 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌi esa, Adam neu sunggu no saon Hawa. Boe ma, inak ndia nailu. Basa boe ma, ana bonggi nala ana tou-anak esa. Boe ma, nae, “Au bonggi ala ana tou-anak esa so, huu MANETUALAIN fali nala au so.” Basa de ana foi kakanak ndia, nade Kaen (fo ndandaan nae ‘taon deak neu’).
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Boe ma, Hawa bonggi ana tou-anak esa bali. De ana foin, nade Habel.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Laꞌi esa, Kaen neni ndia osin buna-boan luma, fo neni fee MANETUALAIN.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel boe oo, neni ndia biꞌilombo ina nala ana sososa nala. Ana hala biꞌilombo sila, boe ma ana neni mbaa neulau ndoos, fee Manetualain. Nita leondiak, boe ma MANETUALAIN dalen namahoko, neu Habel no ndia tunu-hotu nala.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Tehuu, tana hii Kaen no ndia tunu-hotun ndia. Boe ma, Kaen luli nalan seli, losa matan meluk.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 De MANETUALAIN kokolak neu Kaen, nae, “Heeh, Kaen! Hatina de o mamanasa leondiak? Talobee, de o matam meluk leondiak?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Mete ma o tao malole, na, neu ko Au simbok o no malole boe. Tehuu mta neuk! Mete ma o tao manggalauk, na, neu ko manggalauk ndia naꞌa nasafali o, sama leo meo kobo lafo. De mete ma, o mahiik tao manggalauk, na, malolenak o timba heni mema kana leo!”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Laꞌi esa, Kaen fufudi Habel, nae, “Fadi aa! Mai fo ita lalaꞌok teni osi teu.” Ala losa ndia, boe ma kada nggengge neuk, Kaen tao nisa fadin.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Boe ma, MANETUALAIN natane Kaen, nae, “Heeh, Kaen! O fadim nai bee?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak, nae, “Hatina de o tao manggalauk leondiak? Boso mae hetuk, o bisa mafuni faꞌdim daan neu dae, tehuu Au ita basan so!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Hatematak ia, sumba-sook laꞌeneu o so. Huu ledoeik o tao misa fadim, dae ndia musi nala daan so. De hatematak ia, dae ndia taa bisa fee o masoda so bali.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Mete ma o tao osi, na, dae taa fee o buna-boak, hata esa boe. Mulai neme hatematak ia mai, o soa kada maleu-laak muu-mai, leo hataholi mana toꞌa-taak, fo mana sangga sodak nai daebafok ia.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Tehuu, Kaen sapa MANETUALAIN kokolan ndia, de nae, “Awii! Manetualain aa! Talobee, de Manetualain fee sumba-sook ndia belan seli, losa au taa lemba abeꞌin so.”
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Huu Manetualain husi heni au, uma mamanak ia mai, de neu ko au dook uma Manetualain mai. Au soa kada aleu-laak uni suꞌdi bee uu. Boe ma, neu ko sudi see natonggo no au, na, ana tao nisa au.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Tehuu, MANETUALAIN nataa bala nae, “Taa leondiak! See tao nisa o, na neu ko Au hukun belan laꞌi hitu!” Boe ma LAMATUAK tao tanda neu Kaen, fo suek hataholi la bubuluk, suek hataholi la bubuluk, ala taa bole tao lisan.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Boe ma, Kaen laꞌo ela mamanak ndia, de neni dook neu neme MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak ndia, nade Nod, fo ndandaan nae, ‘mandolo folek’. Basa boe ma, ana leo neu ndia.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Basa ndia, boe ma Kaen sao, de saon nailu. Boe ma, ana bonggi ana tou-anak esa, fo ala foin, nade Henok. Boe ma, Kaen ana nambadedei nggolok esa. De ana foi nggolok ndia, nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Boe ma, Henok anan ndia, Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa, naꞌde Ada, ma esa, naꞌde Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada anan, naꞌde Yabal. Ndia numbu-saꞌdu nala manahoo banda. Ala lasoꞌda lali-lali, ma ala leo nai uma temak.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Faꞌdin, naꞌde Yubal. Ndia numbu-saꞌdu nala, mana makaminak musiik, pake kinuk ma bua musiik, sama leo sasanu.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek saon Sila, ana bonggi Tubal Kaen. Ndia numbu-saꞌdu nala, ala daꞌdik tuka besi, fo ala tao bua mata-matak, neme besi, ma liti mai. Tubal Kaen feton, naꞌde Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Laꞌi esa, Lamek ana sosoꞌuk aon, neu saon dua sala matan, nae, “Dua nggei mamanene dei! Isinaak tou-anak esa ana sangga tao au, tehuu, au tao isan.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Hataholi fo ana tao nisa Kaen, ana hambu huhukuk laꞌi hitu. Tehuu, mete ma hambu hataholi ana sangga bala au, na, ala hambu huhukuk laꞌi 77.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam saon Hawa, bonggi ana tou-anak esa seluk. Boe ma, ala foi kakanak ndia, naꞌde Set (fo ndandaan nae, ‘loo feen’), huu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kakanak ia, fo nggati Habel, fo Kaen ana tao nisak ndia so.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set inahuu de ana sao, boe ma, ana hambu ana tou-anak esa, nade Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.