Gênesis 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌi esa, Adam neu sunggu no saon Hawa. Boe ma, inak ndia nailu. Basa boe ma, ana bonggi nala ana tou-anak esa. Boe ma, nae, “Au bonggi ala ana tou-anak esa so, huu MANETUALAIN fali nala au so.” Basa de ana foi kakanak ndia, nade Kaen (fo ndandaan nae ‘taon deak neu’).
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Boe ma, Hawa bonggi ana tou-anak esa bali. De ana foin, nade Habel.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Laꞌi esa, Kaen neni ndia osin buna-boan luma, fo neni fee MANETUALAIN.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habel boe oo, neni ndia biꞌilombo ina nala ana sososa nala. Ana hala biꞌilombo sila, boe ma ana neni mbaa neulau ndoos, fee Manetualain. Nita leondiak, boe ma MANETUALAIN dalen namahoko, neu Habel no ndia tunu-hotu nala.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Tehuu, tana hii Kaen no ndia tunu-hotun ndia. Boe ma, Kaen luli nalan seli, losa matan meluk.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 De MANETUALAIN kokolak neu Kaen, nae, “Heeh, Kaen! Hatina de o mamanasa leondiak? Talobee, de o matam meluk leondiak?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Mete ma o tao malole, na, neu ko Au simbok o no malole boe. Tehuu mta neuk! Mete ma o tao manggalauk, na, neu ko manggalauk ndia naꞌa nasafali o, sama leo meo kobo lafo. De mete ma, o mahiik tao manggalauk, na, malolenak o timba heni mema kana leo!”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Laꞌi esa, Kaen fufudi Habel, nae, “Fadi aa! Mai fo ita lalaꞌok teni osi teu.” Ala losa ndia, boe ma kada nggengge neuk, Kaen tao nisa fadin.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Boe ma, MANETUALAIN natane Kaen, nae, “Heeh, Kaen! O fadim nai bee?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak, nae, “Hatina de o tao manggalauk leondiak? Boso mae hetuk, o bisa mafuni faꞌdim daan neu dae, tehuu Au ita basan so!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Hatematak ia, sumba-sook laꞌeneu o so. Huu ledoeik o tao misa fadim, dae ndia musi nala daan so. De hatematak ia, dae ndia taa bisa fee o masoda so bali.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Mete ma o tao osi, na, dae taa fee o buna-boak, hata esa boe. Mulai neme hatematak ia mai, o soa kada maleu-laak muu-mai, leo hataholi mana toꞌa-taak, fo mana sangga sodak nai daebafok ia.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Tehuu, Kaen sapa MANETUALAIN kokolan ndia, de nae, “Awii! Manetualain aa! Talobee, de Manetualain fee sumba-sook ndia belan seli, losa au taa lemba abeꞌin so.”
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Huu Manetualain husi heni au, uma mamanak ia mai, de neu ko au dook uma Manetualain mai. Au soa kada aleu-laak uni suꞌdi bee uu. Boe ma, neu ko sudi see natonggo no au, na, ana tao nisa au.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Tehuu, MANETUALAIN nataa bala nae, “Taa leondiak! See tao nisa o, na neu ko Au hukun belan laꞌi hitu!” Boe ma LAMATUAK tao tanda neu Kaen, fo suek hataholi la bubuluk, suek hataholi la bubuluk, ala taa bole tao lisan.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Boe ma, Kaen laꞌo ela mamanak ndia, de neni dook neu neme MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak ndia, nade Nod, fo ndandaan nae, ‘mandolo folek’. Basa boe ma, ana leo neu ndia.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Basa ndia, boe ma Kaen sao, de saon nailu. Boe ma, ana bonggi ana tou-anak esa, fo ala foin, nade Henok. Boe ma, Kaen ana nambadedei nggolok esa. De ana foi nggolok ndia, nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Boe ma, Henok anan ndia, Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa, naꞌde Ada, ma esa, naꞌde Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada anan, naꞌde Yabal. Ndia numbu-saꞌdu nala manahoo banda. Ala lasoꞌda lali-lali, ma ala leo nai uma temak.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Faꞌdin, naꞌde Yubal. Ndia numbu-saꞌdu nala, mana makaminak musiik, pake kinuk ma bua musiik, sama leo sasanu.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek saon Sila, ana bonggi Tubal Kaen. Ndia numbu-saꞌdu nala, ala daꞌdik tuka besi, fo ala tao bua mata-matak, neme besi, ma liti mai. Tubal Kaen feton, naꞌde Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Laꞌi esa, Lamek ana sosoꞌuk aon, neu saon dua sala matan, nae, “Dua nggei mamanene dei! Isinaak tou-anak esa ana sangga tao au, tehuu, au tao isan.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Hataholi fo ana tao nisa Kaen, ana hambu huhukuk laꞌi hitu. Tehuu, mete ma hambu hataholi ana sangga bala au, na, ala hambu huhukuk laꞌi 77.”
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam saon Hawa, bonggi ana tou-anak esa seluk. Boe ma, ala foi kakanak ndia, naꞌde Set (fo ndandaan nae, ‘loo feen’), huu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kakanak ia, fo nggati Habel, fo Kaen ana tao nisak ndia so.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set inahuu de ana sao, boe ma, ana hambu ana tou-anak esa, nade Enos.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.