Gênesis 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Laꞌi esa, Adam neu sunggu no saon Hawa. Boe ma, inak ndia nailu. Basa boe ma, ana bonggi nala ana tou-anak esa. Boe ma, nae, “Au bonggi ala ana tou-anak esa so, huu MANETUALAIN fali nala au so.” Basa de ana foi kakanak ndia, nade Kaen (fo ndandaan nae ‘taon deak neu’).
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Boe ma, Hawa bonggi ana tou-anak esa bali. De ana foin, nade Habel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Laꞌi esa, Kaen neni ndia osin buna-boan luma, fo neni fee MANETUALAIN.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Habel boe oo, neni ndia biꞌilombo ina nala ana sososa nala. Ana hala biꞌilombo sila, boe ma ana neni mbaa neulau ndoos, fee Manetualain. Nita leondiak, boe ma MANETUALAIN dalen namahoko, neu Habel no ndia tunu-hotu nala.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Tehuu, tana hii Kaen no ndia tunu-hotun ndia. Boe ma, Kaen luli nalan seli, losa matan meluk.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 De MANETUALAIN kokolak neu Kaen, nae, “Heeh, Kaen! Hatina de o mamanasa leondiak? Talobee, de o matam meluk leondiak?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Mete ma o tao malole, na, neu ko Au simbok o no malole boe. Tehuu mta neuk! Mete ma o tao manggalauk, na, neu ko manggalauk ndia naꞌa nasafali o, sama leo meo kobo lafo. De mete ma, o mahiik tao manggalauk, na, malolenak o timba heni mema kana leo!”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Laꞌi esa, Kaen fufudi Habel, nae, “Fadi aa! Mai fo ita lalaꞌok teni osi teu.” Ala losa ndia, boe ma kada nggengge neuk, Kaen tao nisa fadin.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Boe ma, MANETUALAIN natane Kaen, nae, “Heeh, Kaen! O fadim nai bee?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak, nae, “Hatina de o tao manggalauk leondiak? Boso mae hetuk, o bisa mafuni faꞌdim daan neu dae, tehuu Au ita basan so!
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Hatematak ia, sumba-sook laꞌeneu o so. Huu ledoeik o tao misa fadim, dae ndia musi nala daan so. De hatematak ia, dae ndia taa bisa fee o masoda so bali.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Mete ma o tao osi, na, dae taa fee o buna-boak, hata esa boe. Mulai neme hatematak ia mai, o soa kada maleu-laak muu-mai, leo hataholi mana toꞌa-taak, fo mana sangga sodak nai daebafok ia.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Tehuu, Kaen sapa MANETUALAIN kokolan ndia, de nae, “Awii! Manetualain aa! Talobee, de Manetualain fee sumba-sook ndia belan seli, losa au taa lemba abeꞌin so.”
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Huu Manetualain husi heni au, uma mamanak ia mai, de neu ko au dook uma Manetualain mai. Au soa kada aleu-laak uni suꞌdi bee uu. Boe ma, neu ko sudi see natonggo no au, na, ana tao nisa au.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Tehuu, MANETUALAIN nataa bala nae, “Taa leondiak! See tao nisa o, na neu ko Au hukun belan laꞌi hitu!” Boe ma LAMATUAK tao tanda neu Kaen, fo suek hataholi la bubuluk, suek hataholi la bubuluk, ala taa bole tao lisan.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Boe ma, Kaen laꞌo ela mamanak ndia, de neni dook neu neme MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak ndia, nade Nod, fo ndandaan nae, ‘mandolo folek’. Basa boe ma, ana leo neu ndia.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Basa ndia, boe ma Kaen sao, de saon nailu. Boe ma, ana bonggi ana tou-anak esa, fo ala foin, nade Henok. Boe ma, Kaen ana nambadedei nggolok esa. De ana foi nggolok ndia, nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Boe ma, Henok anan ndia, Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa, naꞌde Ada, ma esa, naꞌde Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada anan, naꞌde Yabal. Ndia numbu-saꞌdu nala manahoo banda. Ala lasoꞌda lali-lali, ma ala leo nai uma temak.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Faꞌdin, naꞌde Yubal. Ndia numbu-saꞌdu nala, mana makaminak musiik, pake kinuk ma bua musiik, sama leo sasanu.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Lamek saon Sila, ana bonggi Tubal Kaen. Ndia numbu-saꞌdu nala, ala daꞌdik tuka besi, fo ala tao bua mata-matak, neme besi, ma liti mai. Tubal Kaen feton, naꞌde Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Laꞌi esa, Lamek ana sosoꞌuk aon, neu saon dua sala matan, nae, “Dua nggei mamanene dei! Isinaak tou-anak esa ana sangga tao au, tehuu, au tao isan.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Hataholi fo ana tao nisa Kaen, ana hambu huhukuk laꞌi hitu. Tehuu, mete ma hambu hataholi ana sangga bala au, na, ala hambu huhukuk laꞌi 77.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam saon Hawa, bonggi ana tou-anak esa seluk. Boe ma, ala foi kakanak ndia, naꞌde Set (fo ndandaan nae, ‘loo feen’), huu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kakanak ia, fo nggati Habel, fo Kaen ana tao nisak ndia so.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set inahuu de ana sao, boe ma, ana hambu ana tou-anak esa, nade Enos.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.