Gênesis 49
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Basa ndia, boe ma Yakob nadenu noke basa ndia ana nala. Ana nafada nae, “Ana nggalei! Mai fo makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au sangga afada ei, esa-esako dala sodan nai fai makabuin.”
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Boe ma, Yakob mulai nafada memeak ndia ana nala nae,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben! O ia, au ana ulung! O ia, au bebeꞌi-balakaing, ma au lima konang. Hataholi la fee o hadak nalan seli so.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Tehuu o dalem lofoanak nanggongga, fo taa bubuluk o hihiim ndia leobee. Kaꞌda nggenggeneuk o muu sunggu mua au saong Bilha, de tao manggenggeo amam koin. Huu ndia, de o pangga kaꞌan tuda memak!
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon maLewi! Ei dua nggei leoesak! Ei dua nggei lofoanak nalan seli, mambue feꞌa tafa, fo tao hataholi la doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ei namahokon ndia, tati ketu sapi ei mbimbiin, losa ala lendo lala mamates kada mamanan. Ma ei manggalaun bali, ndia ei mamenggu ei nisi mala, bei fo ei tao misa hataholi. Huu ndia, de au taa nau mbali ei kokola mala. Au boe oo, taa nau seseok ua ei dedeꞌa mala.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 De hatematak ia, au sumba-soo ei daa saꞌem ndia, huu ana seli susudik! Ma ei nasam fo taa no kasian fa boe. Dei fo ei musi lemba aom ei manggalaun ndia. Dei fo Manetualain mbia ei numbu-sadu mala kii-konak. Boe ma, ala leo latanggelak lai sudi bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yahuda! O naꞌdem ndandaan nae, ‘koa.’ O kaꞌa-fadi mala dei fo ala koa o, ma ala kauk fee haꞌdak neu o. O boe oo, tuni-ndeni mala o musu mala, losa ala taa bisa soꞌuk langga nala.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 O ia, leo meoasu mulik manai lain seli, fo ana bisa sangga aon nanaꞌak. O boe oo, sama leo meoasu mane, fo ana nakambimbii aon fo sangga ana sunggu, taa hambu esa nambalani dunggu o. O boe oo, sama leo meoasu ina, fo ana nanea ana nala; de taa hambu hataholi nambalani neu tao mata-mata kasa. O leo ndiak boe. Hataholi la, ala bii o, ma ala taa lambalani tao mata-matak neu o.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Dei fo o ia, toꞌu palenda. O numbu-sadu mala toꞌu palenda latutunggak, losa dei fo hambu esa mana hak basan seli, Ana nanggatuuk toꞌu palenda ndia. Boe ma, basa hataholi nusa kala, kauk ma lamanene neu Ndia.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Dei fo o masoda no namahokok. O hii hata, na hambun! O sangga mae tao sudi hata boe oo, ana daꞌdi! Huu o banda nala, ma osi la buna-boa nala, boe lamanoꞌu losa nanangganggalik.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 O nanaꞌa-nininu mala, malada-malada, losa taa hambu mana basak.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sebulon! O dae pusakan maloa hiak, ma dekak no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofa kala leme basa bee mai, fo ala nggali naka nala no sodak lai namo ndia.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 — ausente —
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 — ausente —
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan! O nadem ndandaan nae, ‘mana maketu’. Boe ma, o ia, ma o numbu-sadu mala sila ndia dei fo laketu o hataholi nusa Israꞌel dedeꞌan, taa mana benu selik.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O ia boe oo, malelak leo mengge kalasok, fo ana sunggu nai dalak bifin. Mete ma, hataholi saꞌe ndala nesik ndia, na, nggengge neuk, o kiki mala ndala ei dean mbimbiin, losa manasaꞌek tuda.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ou MANETUALAIN! Au hule-haladoi fo O masalaꞌe mala ai basa nggai.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad! O naꞌdem liin hihii sama leo ‘sambu’. Dei fo naꞌo la sambu o, tehuu o sambu masafali sala.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser! Dei fo osim buna-boan neulau hiak, losa o bisa tao kokis, neulau kala ma malada fo mane kala ala hasa nai o.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naftali! O ia, sama leo nusa mana malai neu fuik, fo taa hambu hataholi heti o. O boe oo, bonggi mala ana kala manaꞌa hia kala.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! O sama leo ai longgek mana namak, fo ana nasoda dekak no oe. O baꞌe nala, nama leni tembo madema lain leu.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Hambu hataholi boe, ala mbia sila dale heꞌdin neu o, sama leo musu la kou o.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatelek neu Ndia, Ana fali nala o. Huu ndia, de Ana tao natea o limam losa o bisa kou masa fali sala, mae neme doon ana seli mai. O bisa senggi sala, huu Manetualain Ana fali nala o, huu memak Ndia koasan ana seli tebe! Huu ndia, de au asalai neu Ndia. Huu Ndia ndia, nanea au.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Dei fo Ndia nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, neme lalai mai, babaꞌe-babatik neme daebafok mai, ma babaꞌe-babatik fo bonggi anak makadotok, ma taa kamaheꞌdi kala.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Lete kala taa manamopok. Ma au babaꞌe-babating feen neu o ia, noꞌun lena heni basa lete kala! Ela basa babaꞌe-babatik ia, nanangganggak neu o, huu o lena heni neme basa o kaꞌa-fadi mala mai.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benyamin! O kambalanin sama leo busa fui mana ndoek ia. Bei fafai anak, naa te ana neu sombu, fo ana humu nala ndia nanaꞌan so. Tehuu mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa ela kala, neu ana nala. O numbu-sadu mala, ana seli leondiak boe!”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Leondia leo, Yakob nafada memak, ana nala dala sodan nai fai makabuin, esa-esak no ndia numbu-sadu nala. Sila basa sala sila, lakonda leo Israꞌel sanahulu dua.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Nai ndia, ala latoi ita Baꞌin Abraham ma bei Sara, au amang Isak, ma au inang Ribka. De, ei musi matoi au nai ndia, neu au saong Lea boboan.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ei boso mafalende henin matoi au neu luak ndia, fo Baꞌi Abraham hasa nalan so.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Yakob ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana sunggu seluk neu koi lain, boe ma maten.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.