Gênesis 49
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Basa ndia, boe ma Yakob nadenu noke basa ndia ana nala. Ana nafada nae, “Ana nggalei! Mai fo makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au sangga afada ei, esa-esako dala sodan nai fai makabuin.”
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Boe ma, Yakob mulai nafada memeak ndia ana nala nae,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 Ruben! O ia, au ana ulung! O ia, au bebeꞌi-balakaing, ma au lima konang. Hataholi la fee o hadak nalan seli so.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Tehuu o dalem lofoanak nanggongga, fo taa bubuluk o hihiim ndia leobee. Kaꞌda nggenggeneuk o muu sunggu mua au saong Bilha, de tao manggenggeo amam koin. Huu ndia, de o pangga kaꞌan tuda memak!
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 Simeon maLewi! Ei dua nggei leoesak! Ei dua nggei lofoanak nalan seli, mambue feꞌa tafa, fo tao hataholi la doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ei namahokon ndia, tati ketu sapi ei mbimbiin, losa ala lendo lala mamates kada mamanan. Ma ei manggalaun bali, ndia ei mamenggu ei nisi mala, bei fo ei tao misa hataholi. Huu ndia, de au taa nau mbali ei kokola mala. Au boe oo, taa nau seseok ua ei dedeꞌa mala.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 De hatematak ia, au sumba-soo ei daa saꞌem ndia, huu ana seli susudik! Ma ei nasam fo taa no kasian fa boe. Dei fo ei musi lemba aom ei manggalaun ndia. Dei fo Manetualain mbia ei numbu-sadu mala kii-konak. Boe ma, ala leo latanggelak lai sudi bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! O naꞌdem ndandaan nae, ‘koa.’ O kaꞌa-fadi mala dei fo ala koa o, ma ala kauk fee haꞌdak neu o. O boe oo, tuni-ndeni mala o musu mala, losa ala taa bisa soꞌuk langga nala.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 O ia, leo meoasu mulik manai lain seli, fo ana bisa sangga aon nanaꞌak. O boe oo, sama leo meoasu mane, fo ana nakambimbii aon fo sangga ana sunggu, taa hambu esa nambalani dunggu o. O boe oo, sama leo meoasu ina, fo ana nanea ana nala; de taa hambu hataholi nambalani neu tao mata-mata kasa. O leo ndiak boe. Hataholi la, ala bii o, ma ala taa lambalani tao mata-matak neu o.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Dei fo o ia, toꞌu palenda. O numbu-sadu mala toꞌu palenda latutunggak, losa dei fo hambu esa mana hak basan seli, Ana nanggatuuk toꞌu palenda ndia. Boe ma, basa hataholi nusa kala, kauk ma lamanene neu Ndia.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Dei fo o masoda no namahokok. O hii hata, na hambun! O sangga mae tao sudi hata boe oo, ana daꞌdi! Huu o banda nala, ma osi la buna-boa nala, boe lamanoꞌu losa nanangganggalik.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 O nanaꞌa-nininu mala, malada-malada, losa taa hambu mana basak.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebulon! O dae pusakan maloa hiak, ma dekak no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofa kala leme basa bee mai, fo ala nggali naka nala no sodak lai namo ndia.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan! O nadem ndandaan nae, ‘mana maketu’. Boe ma, o ia, ma o numbu-sadu mala sila ndia dei fo laketu o hataholi nusa Israꞌel dedeꞌan, taa mana benu selik.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O ia boe oo, malelak leo mengge kalasok, fo ana sunggu nai dalak bifin. Mete ma, hataholi saꞌe ndala nesik ndia, na, nggengge neuk, o kiki mala ndala ei dean mbimbiin, losa manasaꞌek tuda.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ou MANETUALAIN! Au hule-haladoi fo O masalaꞌe mala ai basa nggai.
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 Gad! O naꞌdem liin hihii sama leo ‘sambu’. Dei fo naꞌo la sambu o, tehuu o sambu masafali sala.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Aser! Dei fo osim buna-boan neulau hiak, losa o bisa tao kokis, neulau kala ma malada fo mane kala ala hasa nai o.
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 Naftali! O ia, sama leo nusa mana malai neu fuik, fo taa hambu hataholi heti o. O boe oo, bonggi mala ana kala manaꞌa hia kala.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 Yusuf! O sama leo ai longgek mana namak, fo ana nasoda dekak no oe. O baꞌe nala, nama leni tembo madema lain leu.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Hambu hataholi boe, ala mbia sila dale heꞌdin neu o, sama leo musu la kou o.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatelek neu Ndia, Ana fali nala o. Huu ndia, de Ana tao natea o limam losa o bisa kou masa fali sala, mae neme doon ana seli mai. O bisa senggi sala, huu Manetualain Ana fali nala o, huu memak Ndia koasan ana seli tebe! Huu ndia, de au asalai neu Ndia. Huu Ndia ndia, nanea au.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Dei fo Ndia nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, neme lalai mai, babaꞌe-babatik neme daebafok mai, ma babaꞌe-babatik fo bonggi anak makadotok, ma taa kamaheꞌdi kala.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Lete kala taa manamopok. Ma au babaꞌe-babating feen neu o ia, noꞌun lena heni basa lete kala! Ela basa babaꞌe-babatik ia, nanangganggak neu o, huu o lena heni neme basa o kaꞌa-fadi mala mai.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin! O kambalanin sama leo busa fui mana ndoek ia. Bei fafai anak, naa te ana neu sombu, fo ana humu nala ndia nanaꞌan so. Tehuu mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa ela kala, neu ana nala. O numbu-sadu mala, ana seli leondiak boe!”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Leondia leo, Yakob nafada memak, ana nala dala sodan nai fai makabuin, esa-esak no ndia numbu-sadu nala. Sila basa sala sila, lakonda leo Israꞌel sanahulu dua.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Nai ndia, ala latoi ita Baꞌin Abraham ma bei Sara, au amang Isak, ma au inang Ribka. De, ei musi matoi au nai ndia, neu au saong Lea boboan.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Ei boso mafalende henin matoi au neu luak ndia, fo Baꞌi Abraham hasa nalan so.”
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yakob ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana sunggu seluk neu koi lain, boe ma maten.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.