Gênesis 49
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia, boe ma Yakob nadenu noke basa ndia ana nala. Ana nafada nae, “Ana nggalei! Mai fo makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au sangga afada ei, esa-esako dala sodan nai fai makabuin.”
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Boe ma, Yakob mulai nafada memeak ndia ana nala nae,
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben! O ia, au ana ulung! O ia, au bebeꞌi-balakaing, ma au lima konang. Hataholi la fee o hadak nalan seli so.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Tehuu o dalem lofoanak nanggongga, fo taa bubuluk o hihiim ndia leobee. Kaꞌda nggenggeneuk o muu sunggu mua au saong Bilha, de tao manggenggeo amam koin. Huu ndia, de o pangga kaꞌan tuda memak!
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeon maLewi! Ei dua nggei leoesak! Ei dua nggei lofoanak nalan seli, mambue feꞌa tafa, fo tao hataholi la doidoso.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Ei namahokon ndia, tati ketu sapi ei mbimbiin, losa ala lendo lala mamates kada mamanan. Ma ei manggalaun bali, ndia ei mamenggu ei nisi mala, bei fo ei tao misa hataholi. Huu ndia, de au taa nau mbali ei kokola mala. Au boe oo, taa nau seseok ua ei dedeꞌa mala.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 De hatematak ia, au sumba-soo ei daa saꞌem ndia, huu ana seli susudik! Ma ei nasam fo taa no kasian fa boe. Dei fo ei musi lemba aom ei manggalaun ndia. Dei fo Manetualain mbia ei numbu-sadu mala kii-konak. Boe ma, ala leo latanggelak lai sudi bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yahuda! O naꞌdem ndandaan nae, ‘koa.’ O kaꞌa-fadi mala dei fo ala koa o, ma ala kauk fee haꞌdak neu o. O boe oo, tuni-ndeni mala o musu mala, losa ala taa bisa soꞌuk langga nala.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 O ia, leo meoasu mulik manai lain seli, fo ana bisa sangga aon nanaꞌak. O boe oo, sama leo meoasu mane, fo ana nakambimbii aon fo sangga ana sunggu, taa hambu esa nambalani dunggu o. O boe oo, sama leo meoasu ina, fo ana nanea ana nala; de taa hambu hataholi nambalani neu tao mata-mata kasa. O leo ndiak boe. Hataholi la, ala bii o, ma ala taa lambalani tao mata-matak neu o.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Dei fo o ia, toꞌu palenda. O numbu-sadu mala toꞌu palenda latutunggak, losa dei fo hambu esa mana hak basan seli, Ana nanggatuuk toꞌu palenda ndia. Boe ma, basa hataholi nusa kala, kauk ma lamanene neu Ndia.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Dei fo o masoda no namahokok. O hii hata, na hambun! O sangga mae tao sudi hata boe oo, ana daꞌdi! Huu o banda nala, ma osi la buna-boa nala, boe lamanoꞌu losa nanangganggalik.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 O nanaꞌa-nininu mala, malada-malada, losa taa hambu mana basak.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebulon! O dae pusakan maloa hiak, ma dekak no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofa kala leme basa bee mai, fo ala nggali naka nala no sodak lai namo ndia.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan! O nadem ndandaan nae, ‘mana maketu’. Boe ma, o ia, ma o numbu-sadu mala sila ndia dei fo laketu o hataholi nusa Israꞌel dedeꞌan, taa mana benu selik.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 O ia boe oo, malelak leo mengge kalasok, fo ana sunggu nai dalak bifin. Mete ma, hataholi saꞌe ndala nesik ndia, na, nggengge neuk, o kiki mala ndala ei dean mbimbiin, losa manasaꞌek tuda.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Ou MANETUALAIN! Au hule-haladoi fo O masalaꞌe mala ai basa nggai.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad! O naꞌdem liin hihii sama leo ‘sambu’. Dei fo naꞌo la sambu o, tehuu o sambu masafali sala.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser! Dei fo osim buna-boan neulau hiak, losa o bisa tao kokis, neulau kala ma malada fo mane kala ala hasa nai o.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali! O ia, sama leo nusa mana malai neu fuik, fo taa hambu hataholi heti o. O boe oo, bonggi mala ana kala manaꞌa hia kala.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! O sama leo ai longgek mana namak, fo ana nasoda dekak no oe. O baꞌe nala, nama leni tembo madema lain leu.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Hambu hataholi boe, ala mbia sila dale heꞌdin neu o, sama leo musu la kou o.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatelek neu Ndia, Ana fali nala o. Huu ndia, de Ana tao natea o limam losa o bisa kou masa fali sala, mae neme doon ana seli mai. O bisa senggi sala, huu Manetualain Ana fali nala o, huu memak Ndia koasan ana seli tebe! Huu ndia, de au asalai neu Ndia. Huu Ndia ndia, nanea au.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Dei fo Ndia nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, neme lalai mai, babaꞌe-babatik neme daebafok mai, ma babaꞌe-babatik fo bonggi anak makadotok, ma taa kamaheꞌdi kala.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Lete kala taa manamopok. Ma au babaꞌe-babating feen neu o ia, noꞌun lena heni basa lete kala! Ela basa babaꞌe-babatik ia, nanangganggak neu o, huu o lena heni neme basa o kaꞌa-fadi mala mai.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O kambalanin sama leo busa fui mana ndoek ia. Bei fafai anak, naa te ana neu sombu, fo ana humu nala ndia nanaꞌan so. Tehuu mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa ela kala, neu ana nala. O numbu-sadu mala, ana seli leondiak boe!”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Leondia leo, Yakob nafada memak, ana nala dala sodan nai fai makabuin, esa-esak no ndia numbu-sadu nala. Sila basa sala sila, lakonda leo Israꞌel sanahulu dua.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 — ausente —
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Nai ndia, ala latoi ita Baꞌin Abraham ma bei Sara, au amang Isak, ma au inang Ribka. De, ei musi matoi au nai ndia, neu au saong Lea boboan.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Ei boso mafalende henin matoi au neu luak ndia, fo Baꞌi Abraham hasa nalan so.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Yakob ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana sunggu seluk neu koi lain, boe ma maten.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.