Gênesis 49

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa ndia, boe ma Yakob nadenu noke basa ndia ana nala. Ana nafada nae, “Ana nggalei! Mai fo makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au sangga afada ei, esa-esako dala sodan nai fai makabuin.”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Boe ma, Yakob mulai nafada memeak ndia ana nala nae,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben! O ia, au ana ulung! O ia, au bebeꞌi-balakaing, ma au lima konang. Hataholi la fee o hadak nalan seli so.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Tehuu o dalem lofoanak nanggongga, fo taa bubuluk o hihiim ndia leobee. Kaꞌda nggenggeneuk o muu sunggu mua au saong Bilha, de tao manggenggeo amam koin. Huu ndia, de o pangga kaꞌan tuda memak!
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon maLewi! Ei dua nggei leoesak! Ei dua nggei lofoanak nalan seli, mambue feꞌa tafa, fo tao hataholi la doidoso.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Ei namahokon ndia, tati ketu sapi ei mbimbiin, losa ala lendo lala mamates kada mamanan. Ma ei manggalaun bali, ndia ei mamenggu ei nisi mala, bei fo ei tao misa hataholi. Huu ndia, de au taa nau mbali ei kokola mala. Au boe oo, taa nau seseok ua ei dedeꞌa mala.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 De hatematak ia, au sumba-soo ei daa saꞌem ndia, huu ana seli susudik! Ma ei nasam fo taa no kasian fa boe. Dei fo ei musi lemba aom ei manggalaun ndia. Dei fo Manetualain mbia ei numbu-sadu mala kii-konak. Boe ma, ala leo latanggelak lai sudi bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yahuda! O naꞌdem ndandaan nae, ‘koa.’ O kaꞌa-fadi mala dei fo ala koa o, ma ala kauk fee haꞌdak neu o. O boe oo, tuni-ndeni mala o musu mala, losa ala taa bisa soꞌuk langga nala.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 O ia, leo meoasu mulik manai lain seli, fo ana bisa sangga aon nanaꞌak. O boe oo, sama leo meoasu mane, fo ana nakambimbii aon fo sangga ana sunggu, taa hambu esa nambalani dunggu o. O boe oo, sama leo meoasu ina, fo ana nanea ana nala; de taa hambu hataholi nambalani neu tao mata-mata kasa. O leo ndiak boe. Hataholi la, ala bii o, ma ala taa lambalani tao mata-matak neu o.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Dei fo o ia, toꞌu palenda. O numbu-sadu mala toꞌu palenda latutunggak, losa dei fo hambu esa mana hak basan seli, Ana nanggatuuk toꞌu palenda ndia. Boe ma, basa hataholi nusa kala, kauk ma lamanene neu Ndia.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Dei fo o masoda no namahokok. O hii hata, na hambun! O sangga mae tao sudi hata boe oo, ana daꞌdi! Huu o banda nala, ma osi la buna-boa nala, boe lamanoꞌu losa nanangganggalik.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 O nanaꞌa-nininu mala, malada-malada, losa taa hambu mana basak.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! O dae pusakan maloa hiak, ma dekak no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofa kala leme basa bee mai, fo ala nggali naka nala no sodak lai namo ndia.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan! O nadem ndandaan nae, ‘mana maketu’. Boe ma, o ia, ma o numbu-sadu mala sila ndia dei fo laketu o hataholi nusa Israꞌel dedeꞌan, taa mana benu selik.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 O ia boe oo, malelak leo mengge kalasok, fo ana sunggu nai dalak bifin. Mete ma, hataholi saꞌe ndala nesik ndia, na, nggengge neuk, o kiki mala ndala ei dean mbimbiin, losa manasaꞌek tuda.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Ou MANETUALAIN! Au hule-haladoi fo O masalaꞌe mala ai basa nggai.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad! O naꞌdem liin hihii sama leo ‘sambu’. Dei fo naꞌo la sambu o, tehuu o sambu masafali sala.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aser! Dei fo osim buna-boan neulau hiak, losa o bisa tao kokis, neulau kala ma malada fo mane kala ala hasa nai o.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naftali! O ia, sama leo nusa mana malai neu fuik, fo taa hambu hataholi heti o. O boe oo, bonggi mala ana kala manaꞌa hia kala.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yusuf! O sama leo ai longgek mana namak, fo ana nasoda dekak no oe. O baꞌe nala, nama leni tembo madema lain leu.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Hambu hataholi boe, ala mbia sila dale heꞌdin neu o, sama leo musu la kou o.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatelek neu Ndia, Ana fali nala o. Huu ndia, de Ana tao natea o limam losa o bisa kou masa fali sala, mae neme doon ana seli mai. O bisa senggi sala, huu Manetualain Ana fali nala o, huu memak Ndia koasan ana seli tebe! Huu ndia, de au asalai neu Ndia. Huu Ndia ndia, nanea au.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Dei fo Ndia nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, neme lalai mai, babaꞌe-babatik neme daebafok mai, ma babaꞌe-babatik fo bonggi anak makadotok, ma taa kamaheꞌdi kala.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Lete kala taa manamopok. Ma au babaꞌe-babating feen neu o ia, noꞌun lena heni basa lete kala! Ela basa babaꞌe-babatik ia, nanangganggak neu o, huu o lena heni neme basa o kaꞌa-fadi mala mai.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O kambalanin sama leo busa fui mana ndoek ia. Bei fafai anak, naa te ana neu sombu, fo ana humu nala ndia nanaꞌan so. Tehuu mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa ela kala, neu ana nala. O numbu-sadu mala, ana seli leondiak boe!”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Leondia leo, Yakob nafada memak, ana nala dala sodan nai fai makabuin, esa-esak no ndia numbu-sadu nala. Sila basa sala sila, lakonda leo Israꞌel sanahulu dua.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Nai ndia, ala latoi ita Baꞌin Abraham ma bei Sara, au amang Isak, ma au inang Ribka. De, ei musi matoi au nai ndia, neu au saong Lea boboan.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Ei boso mafalende henin matoi au neu luak ndia, fo Baꞌi Abraham hasa nalan so.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakob ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana sunggu seluk neu koi lain, boe ma maten.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.