Gênesis 47

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Boe ma, manek natane sala nae, “Ei tataon hata?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Hatematak ia, nai dae Kanaꞌan fai hanan ana seli, losa taa hambu nanaꞌak ma naꞌu so. Huu ndia, de ai mini nusak ia mai, fo leo tataak. Ai boe oo mini ai banda nala. Hatematak ia, ai moke ama manek fo makamboꞌik ai leo nai dae babaꞌek Gosen, fo ai makaboi ai banda nala lai ndia.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Boe ma, manek nafada ndia hihiin neu Yusuf, nae, “Hatematak ia, o amam ma kaꞌa-fadi mala lai ia so.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 De ala bole tao nusak ia sama leo sila nusa hehelin. Au bubuluk, dae Gosen ndia, dae babaꞌek neulaun seli nai nusak ia. De malolenak, ala leo lai ele leo. Ma, mete ma neme sila mai, ala lakaneni lalelak banda no malole, na, ela ala lakaneni au enang lai ndia boe.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Basa ndia, boe ma Yusuf nalelelak aman neu manek. Boe ma, Yakob hule-haladoi noke fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Manek ndia natane Yakob, nae, “Ama teuk hida ia so?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Yakob nataa, nae, “Au asoda teuk natun esa telu hulu ia so, ma au taa leo ahele nai mamanak esa. Au bei-baꞌi nggala leondiak boe. Mete ma nakasaman no sila, na au teung kekeꞌun lena heni sila, tehuu henuk no doidosok.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Boe ma Yakob nateꞌa manek. Tehuu ledoeik ana bei taa laꞌo, noke Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek bali.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Boe ma, Yusuf tungga manek kokolan, de ana natudu fee sala mamanak nai dae babaꞌek Gosen. Mamanak ndia neulaun seli. (Dei fo ala foi mamanak ndia, nade ‘Rameses’.) Basa ndia, boe ma Yusuf aman ma ndia kaꞌa-fadi nala, leo lakandoo lai ndia.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Basa boe ma, Yusuf sadia nanaꞌak fo nakaboi aman, kaꞌa-fadi nala, ma basa sila sao-ana nala, mulai neme inahuuk losa kakana ana kala.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Faik ndia, fai ndoen napadaka nalan seli, losa sudi nai bee, taa hambu nanaꞌak so bali. Neme Masir mai losa Kanaꞌan, hataholi la bekundole so. Taa bisa tao hata-hata so bali, huu ala ndoe lalan seli.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Basa de, hataholi la leme sudi bee mai nai Masir, ma basa mamanak nai Kanaꞌan, leu hasa nanaꞌak nai Yusuf. Boe ma, ana nakaduduluk nala basa doi kala sila, de neu mbeꞌda sala neu manek uman.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Faik ndia, hataholi Masir asa ma hataholi Kanaꞌan asa doi nala basa sala so. Huu ndia de taa bisa hasa nanaꞌak so. Basa boe ma, ala mai lasale lala Yusuf, fo loke lae, “Ama wakil aa! Fee ai nanaꞌak dei, fo boso ai mate mia ndoes. Huu ai doin basan so.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Boe ma, Yusuf nataa nae, “Mete ma memak ei doim taa so, na, tao leoiak: fee ei banda mala mai, fo tukan neu nanaꞌak.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Basa boe ma, ala fee sila banda nala neu Yusuf, fo ala tukan neu nanaꞌak, fo ndia sila ndala nala, sila biꞌilombo nala, sila biꞌiae nala, sila sapi nala, ma sila banda keledei nala. Huu teuk ndia, Yusuf helu leo ndiak so.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Manafali boe ma, ala fali mai sala bali leni Yusuf mai, lae, “Ama wakil aa! Ai kokolak ndoos leo. Ai doin ma ai bandan, ama ana seseluk nala basa sala so. De hatematak ia, taa hambu hata-hata so. Ela kada ai ao nala, ma ai dae nala,
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 de boso fee ai mate. Mete ma ai mate, na, see ndia nakaneni dae la sila? Malolenak, ama wakil haꞌi mala ai dadik ama ata nala. Ma ama boe oo haꞌi mala ai daen fo daꞌdik neu ama enan. De ama fee ai bini fo ai sele fee ama. Boe ma, ai sosotam ma ai daen ndia, ama ana nggatin no kada nanaꞌak leo, fo sadi ai boso mate!”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Huu fai ndoen ana boe napadaka, de basa hataholi Masir asa, seꞌo heni basa dae nala. De Yusuf hasa nala basa dae manai Masir, fo dadik neu manek pusakan.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 No leondiak, de basa lau-inggu Masir, ala dadik manek ata nala.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Tehuu, neme basa sala mai, Yusuf taa hasa malangga anggama la dae nala, huu manek fee sala nanaꞌak nakandoo. Huu ndia, de, ala taa paluu seꞌo sila dae nala.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Faik ndia, boe ma Yusuf kokolak no lau-inggu la nae, “Hatematak ia, ei dadik manek ata nala so. Basa ei dae mala, au hasa ala sala fee manek so. De ei haꞌi mala bini la ia, fo miu sele sala leu dae la sila leo.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Boe ma, dei fo ama ketu-kolu malan, na, ei baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek. Ela babaꞌek haa, ei taon neu bini, ma mia ei uma isi mala miꞌa.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Ala lataa lae, “Ama masalaꞌe mala ai so, huu ndia de ai moke makasi. Ai nau dadik ama manek ata nala leo.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Boe ma, Yusuf tao heti-heuk ndia, dadik hadak nai nusa Masir. Huu ndia, de neme basa hade fo lau-inggu la koluk ndia, ala baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek, ma babaꞌek haa ala pake hehelin. Kada malangga anggama la dae nala, manek taa hasa sala. Ala pake lakandoon haꞌdak ndia.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Mulai neme faik ndia mai, hataholi Israꞌel asa leo lakandoo lai Masir, nai dae babaꞌek Gosen. Ala dadik hataholi kamasuꞌik, ma sila numbu-saꞌdu nala boe lamanoꞌu.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yakob bei nasoda nai Masir teuk sanahulu hitu bali, losa ndia teun basan dadik neu natun esa haa hulu hitu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Faik fo ndia mamaten sangga deka-deka, boe ma ana noke Yusuf fo nafadan nae, “Ana Usu aa! Au ameda taa dook so, huu Manetualain noke falik au. De, au oke, fo mete ma o sue au, na o soo fo o boso matoi au nai dae Masir ia.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 O musi mua falik au mbombolang neni o bei-baꞌi mala mamanan laten neu, fo matoi au nai ndia. Ndia ama hihiin ndindia.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Boe ma, Yakob kokolak nae, “Mete ma, leondiak na, hatematak ia o soo dei, fo mae o tungga ama hihiin.”
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.