Gênesis 47
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Boe ma, manek natane sala nae, “Ei tataon hata?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Hatematak ia, nai dae Kanaꞌan fai hanan ana seli, losa taa hambu nanaꞌak ma naꞌu so. Huu ndia, de ai mini nusak ia mai, fo leo tataak. Ai boe oo mini ai banda nala. Hatematak ia, ai moke ama manek fo makamboꞌik ai leo nai dae babaꞌek Gosen, fo ai makaboi ai banda nala lai ndia.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Boe ma, manek nafada ndia hihiin neu Yusuf, nae, “Hatematak ia, o amam ma kaꞌa-fadi mala lai ia so.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 De ala bole tao nusak ia sama leo sila nusa hehelin. Au bubuluk, dae Gosen ndia, dae babaꞌek neulaun seli nai nusak ia. De malolenak, ala leo lai ele leo. Ma, mete ma neme sila mai, ala lakaneni lalelak banda no malole, na, ela ala lakaneni au enang lai ndia boe.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Basa ndia, boe ma Yusuf nalelelak aman neu manek. Boe ma, Yakob hule-haladoi noke fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Manek ndia natane Yakob, nae, “Ama teuk hida ia so?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Yakob nataa, nae, “Au asoda teuk natun esa telu hulu ia so, ma au taa leo ahele nai mamanak esa. Au bei-baꞌi nggala leondiak boe. Mete ma nakasaman no sila, na au teung kekeꞌun lena heni sila, tehuu henuk no doidosok.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Boe ma Yakob nateꞌa manek. Tehuu ledoeik ana bei taa laꞌo, noke Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek bali.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Boe ma, Yusuf tungga manek kokolan, de ana natudu fee sala mamanak nai dae babaꞌek Gosen. Mamanak ndia neulaun seli. (Dei fo ala foi mamanak ndia, nade ‘Rameses’.) Basa ndia, boe ma Yusuf aman ma ndia kaꞌa-fadi nala, leo lakandoo lai ndia.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Basa boe ma, Yusuf sadia nanaꞌak fo nakaboi aman, kaꞌa-fadi nala, ma basa sila sao-ana nala, mulai neme inahuuk losa kakana ana kala.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Faik ndia, fai ndoen napadaka nalan seli, losa sudi nai bee, taa hambu nanaꞌak so bali. Neme Masir mai losa Kanaꞌan, hataholi la bekundole so. Taa bisa tao hata-hata so bali, huu ala ndoe lalan seli.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Basa de, hataholi la leme sudi bee mai nai Masir, ma basa mamanak nai Kanaꞌan, leu hasa nanaꞌak nai Yusuf. Boe ma, ana nakaduduluk nala basa doi kala sila, de neu mbeꞌda sala neu manek uman.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Faik ndia, hataholi Masir asa ma hataholi Kanaꞌan asa doi nala basa sala so. Huu ndia de taa bisa hasa nanaꞌak so. Basa boe ma, ala mai lasale lala Yusuf, fo loke lae, “Ama wakil aa! Fee ai nanaꞌak dei, fo boso ai mate mia ndoes. Huu ai doin basan so.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Boe ma, Yusuf nataa nae, “Mete ma memak ei doim taa so, na, tao leoiak: fee ei banda mala mai, fo tukan neu nanaꞌak.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Basa boe ma, ala fee sila banda nala neu Yusuf, fo ala tukan neu nanaꞌak, fo ndia sila ndala nala, sila biꞌilombo nala, sila biꞌiae nala, sila sapi nala, ma sila banda keledei nala. Huu teuk ndia, Yusuf helu leo ndiak so.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Manafali boe ma, ala fali mai sala bali leni Yusuf mai, lae, “Ama wakil aa! Ai kokolak ndoos leo. Ai doin ma ai bandan, ama ana seseluk nala basa sala so. De hatematak ia, taa hambu hata-hata so. Ela kada ai ao nala, ma ai dae nala,
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 de boso fee ai mate. Mete ma ai mate, na, see ndia nakaneni dae la sila? Malolenak, ama wakil haꞌi mala ai dadik ama ata nala. Ma ama boe oo haꞌi mala ai daen fo daꞌdik neu ama enan. De ama fee ai bini fo ai sele fee ama. Boe ma, ai sosotam ma ai daen ndia, ama ana nggatin no kada nanaꞌak leo, fo sadi ai boso mate!”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Huu fai ndoen ana boe napadaka, de basa hataholi Masir asa, seꞌo heni basa dae nala. De Yusuf hasa nala basa dae manai Masir, fo dadik neu manek pusakan.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 No leondiak, de basa lau-inggu Masir, ala dadik manek ata nala.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Tehuu, neme basa sala mai, Yusuf taa hasa malangga anggama la dae nala, huu manek fee sala nanaꞌak nakandoo. Huu ndia, de, ala taa paluu seꞌo sila dae nala.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Faik ndia, boe ma Yusuf kokolak no lau-inggu la nae, “Hatematak ia, ei dadik manek ata nala so. Basa ei dae mala, au hasa ala sala fee manek so. De ei haꞌi mala bini la ia, fo miu sele sala leu dae la sila leo.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Boe ma, dei fo ama ketu-kolu malan, na, ei baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek. Ela babaꞌek haa, ei taon neu bini, ma mia ei uma isi mala miꞌa.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Ala lataa lae, “Ama masalaꞌe mala ai so, huu ndia de ai moke makasi. Ai nau dadik ama manek ata nala leo.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Boe ma, Yusuf tao heti-heuk ndia, dadik hadak nai nusa Masir. Huu ndia, de neme basa hade fo lau-inggu la koluk ndia, ala baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek, ma babaꞌek haa ala pake hehelin. Kada malangga anggama la dae nala, manek taa hasa sala. Ala pake lakandoon haꞌdak ndia.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Mulai neme faik ndia mai, hataholi Israꞌel asa leo lakandoo lai Masir, nai dae babaꞌek Gosen. Ala dadik hataholi kamasuꞌik, ma sila numbu-saꞌdu nala boe lamanoꞌu.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Yakob bei nasoda nai Masir teuk sanahulu hitu bali, losa ndia teun basan dadik neu natun esa haa hulu hitu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Faik fo ndia mamaten sangga deka-deka, boe ma ana noke Yusuf fo nafadan nae, “Ana Usu aa! Au ameda taa dook so, huu Manetualain noke falik au. De, au oke, fo mete ma o sue au, na o soo fo o boso matoi au nai dae Masir ia.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 O musi mua falik au mbombolang neni o bei-baꞌi mala mamanan laten neu, fo matoi au nai ndia. Ndia ama hihiin ndindia.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Boe ma, Yakob kokolak nae, “Mete ma, leondiak na, hatematak ia o soo dei, fo mae o tungga ama hihiin.”
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.