Gênesis 47

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Boe ma, manek natane sala nae, “Ei tataon hata?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Hatematak ia, nai dae Kanaꞌan fai hanan ana seli, losa taa hambu nanaꞌak ma naꞌu so. Huu ndia, de ai mini nusak ia mai, fo leo tataak. Ai boe oo mini ai banda nala. Hatematak ia, ai moke ama manek fo makamboꞌik ai leo nai dae babaꞌek Gosen, fo ai makaboi ai banda nala lai ndia.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Boe ma, manek nafada ndia hihiin neu Yusuf, nae, “Hatematak ia, o amam ma kaꞌa-fadi mala lai ia so.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 De ala bole tao nusak ia sama leo sila nusa hehelin. Au bubuluk, dae Gosen ndia, dae babaꞌek neulaun seli nai nusak ia. De malolenak, ala leo lai ele leo. Ma, mete ma neme sila mai, ala lakaneni lalelak banda no malole, na, ela ala lakaneni au enang lai ndia boe.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Basa ndia, boe ma Yusuf nalelelak aman neu manek. Boe ma, Yakob hule-haladoi noke fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Manek ndia natane Yakob, nae, “Ama teuk hida ia so?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakob nataa, nae, “Au asoda teuk natun esa telu hulu ia so, ma au taa leo ahele nai mamanak esa. Au bei-baꞌi nggala leondiak boe. Mete ma nakasaman no sila, na au teung kekeꞌun lena heni sila, tehuu henuk no doidosok.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Boe ma Yakob nateꞌa manek. Tehuu ledoeik ana bei taa laꞌo, noke Manetualain fee babaꞌe-babatik neu manek bali.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Boe ma, Yusuf tungga manek kokolan, de ana natudu fee sala mamanak nai dae babaꞌek Gosen. Mamanak ndia neulaun seli. (Dei fo ala foi mamanak ndia, nade ‘Rameses’.) Basa ndia, boe ma Yusuf aman ma ndia kaꞌa-fadi nala, leo lakandoo lai ndia.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Basa boe ma, Yusuf sadia nanaꞌak fo nakaboi aman, kaꞌa-fadi nala, ma basa sila sao-ana nala, mulai neme inahuuk losa kakana ana kala.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Faik ndia, fai ndoen napadaka nalan seli, losa sudi nai bee, taa hambu nanaꞌak so bali. Neme Masir mai losa Kanaꞌan, hataholi la bekundole so. Taa bisa tao hata-hata so bali, huu ala ndoe lalan seli.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Basa de, hataholi la leme sudi bee mai nai Masir, ma basa mamanak nai Kanaꞌan, leu hasa nanaꞌak nai Yusuf. Boe ma, ana nakaduduluk nala basa doi kala sila, de neu mbeꞌda sala neu manek uman.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Faik ndia, hataholi Masir asa ma hataholi Kanaꞌan asa doi nala basa sala so. Huu ndia de taa bisa hasa nanaꞌak so. Basa boe ma, ala mai lasale lala Yusuf, fo loke lae, “Ama wakil aa! Fee ai nanaꞌak dei, fo boso ai mate mia ndoes. Huu ai doin basan so.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Boe ma, Yusuf nataa nae, “Mete ma memak ei doim taa so, na, tao leoiak: fee ei banda mala mai, fo tukan neu nanaꞌak.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Basa boe ma, ala fee sila banda nala neu Yusuf, fo ala tukan neu nanaꞌak, fo ndia sila ndala nala, sila biꞌilombo nala, sila biꞌiae nala, sila sapi nala, ma sila banda keledei nala. Huu teuk ndia, Yusuf helu leo ndiak so.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Manafali boe ma, ala fali mai sala bali leni Yusuf mai, lae, “Ama wakil aa! Ai kokolak ndoos leo. Ai doin ma ai bandan, ama ana seseluk nala basa sala so. De hatematak ia, taa hambu hata-hata so. Ela kada ai ao nala, ma ai dae nala,
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 de boso fee ai mate. Mete ma ai mate, na, see ndia nakaneni dae la sila? Malolenak, ama wakil haꞌi mala ai dadik ama ata nala. Ma ama boe oo haꞌi mala ai daen fo daꞌdik neu ama enan. De ama fee ai bini fo ai sele fee ama. Boe ma, ai sosotam ma ai daen ndia, ama ana nggatin no kada nanaꞌak leo, fo sadi ai boso mate!”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Huu fai ndoen ana boe napadaka, de basa hataholi Masir asa, seꞌo heni basa dae nala. De Yusuf hasa nala basa dae manai Masir, fo dadik neu manek pusakan.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 No leondiak, de basa lau-inggu Masir, ala dadik manek ata nala.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Tehuu, neme basa sala mai, Yusuf taa hasa malangga anggama la dae nala, huu manek fee sala nanaꞌak nakandoo. Huu ndia, de, ala taa paluu seꞌo sila dae nala.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Faik ndia, boe ma Yusuf kokolak no lau-inggu la nae, “Hatematak ia, ei dadik manek ata nala so. Basa ei dae mala, au hasa ala sala fee manek so. De ei haꞌi mala bini la ia, fo miu sele sala leu dae la sila leo.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Boe ma, dei fo ama ketu-kolu malan, na, ei baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek. Ela babaꞌek haa, ei taon neu bini, ma mia ei uma isi mala miꞌa.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Ala lataa lae, “Ama masalaꞌe mala ai so, huu ndia de ai moke makasi. Ai nau dadik ama manek ata nala leo.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Boe ma, Yusuf tao heti-heuk ndia, dadik hadak nai nusa Masir. Huu ndia, de neme basa hade fo lau-inggu la koluk ndia, ala baꞌe lima kana. Babaꞌek esa feen neu manek, ma babaꞌek haa ala pake hehelin. Kada malangga anggama la dae nala, manek taa hasa sala. Ala pake lakandoon haꞌdak ndia.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Mulai neme faik ndia mai, hataholi Israꞌel asa leo lakandoo lai Masir, nai dae babaꞌek Gosen. Ala dadik hataholi kamasuꞌik, ma sila numbu-saꞌdu nala boe lamanoꞌu.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakob bei nasoda nai Masir teuk sanahulu hitu bali, losa ndia teun basan dadik neu natun esa haa hulu hitu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Faik fo ndia mamaten sangga deka-deka, boe ma ana noke Yusuf fo nafadan nae, “Ana Usu aa! Au ameda taa dook so, huu Manetualain noke falik au. De, au oke, fo mete ma o sue au, na o soo fo o boso matoi au nai dae Masir ia.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 O musi mua falik au mbombolang neni o bei-baꞌi mala mamanan laten neu, fo matoi au nai ndia. Ndia ama hihiin ndindia.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Boe ma, Yakob kokolak nae, “Mete ma, leondiak na, hatematak ia o soo dei, fo mae o tungga ama hihiin.”
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.