Gênesis 40
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Boe ma, malangga bui ndia, palenda Yusuf fo nakaneni pegawe kadua kala sila. Ala leo lai ndia losa teuk esa do dua.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Leodaek esa, pegawe kadua kala sila lalameꞌi. Esa-esako no ndia meꞌi hehelin. Ma meꞌis ndia ndandaan nala kofeꞌe.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Foꞌa mai, boe ma Yusuf mai, de nita dua sala mata nala mana dale hedik.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Boe ma ana natane sala nae, “Hatina de, leledon ia ei dua nggei mata mala bei male leondiak?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ala lataa lae, “Leꞌodaek ai malameꞌi, tehuu ai taa bubuluk ndandaan.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Basa ndia, boe ma hataholi mana makaneni manek nininun, tui nae, “Leoiak. Nai au meꞌing au ita ai anggol esa,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 baꞌek telu. Ai ndia tutik nadoo, nabuna, naboa mangginggikk losa latuk.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Boe ma au ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggol boan, de au heꞌen neni manek nggalaan dale neu. Basa ndia, boe ma au loo fee manek ninu.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nafada nae, “Ama. Meꞌis ndia ndandaan leoiak: baꞌe kateluk ndia, na ndandaan faik telu.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Nai faik telu ia, dei fo manek kalua heni ama neme bui ia mai. Boe ma ana soꞌu falik ama, fo makaneni seluk ndia nininun leo makahulun.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Mete ma, ama ua-nalen malole leondiak so, na, boso mafalende heni au baa! Mete ma ama sue au, na, tulun mafada manek, fo ndia boe oo ana kelua heni au uma mamanak ia mai.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Huu tungga teteꞌben, ala haꞌi lakasetik au uma hataholi Ibrani nggolon mai. Nai ia boe oo, au taa tao manggalauk hata-hata. Naa te ala tao au uni bui ia dalek uu, nonook leo au ia hataholi manggalauk.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Hataholi mana makaneni loti namanene nala meꞌis ndia ndandaan neulauk leondia, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi aa. Au boe oo, alameꞌi leoiak: au suu lembeneu telu lakatotodok.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Nai lembeneu manai lain, isin manek kokin mata-mata kala. Tehuu mbui kala mai, de laꞌa heni basa kokis sila leme au langgang lain.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nataa, nae, “Ama meꞌin lembeneu kateluk sila, ndandaan faik telu boe.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Nai faik telu ia, dei fo manek nadenu hataholi mai tete heni ama langgan. Boe ma, ala loloꞌe ama aon neu dii. De mbui kala mai laꞌa heni basa ama mbombolam.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Seli faik telu, nandaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta inahuuk fee basa ndia pegawe nala. Ana palenda fo ala leu kalua heni pegawe kadua kala sila, leme bui dale mai.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Basa ndia, boe ma ana soꞌu fali pegawe mana makaneni manek nininun, neu ndia pangga makahulun, fo ana nakaneni manek nininun.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Pegawe mana makaneni manek lotin ndia, ala londa lisan, sama leo Yusuf kokolan.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Tehuu pegawe mana makaneni manek nininun ndia, taa nasaneda Yusuf so bali. Ana nafalende henin so.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.