Gênesis 40
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 — ausente —
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Boe ma, malangga bui ndia, palenda Yusuf fo nakaneni pegawe kadua kala sila. Ala leo lai ndia losa teuk esa do dua.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Leodaek esa, pegawe kadua kala sila lalameꞌi. Esa-esako no ndia meꞌi hehelin. Ma meꞌis ndia ndandaan nala kofeꞌe.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Foꞌa mai, boe ma Yusuf mai, de nita dua sala mata nala mana dale hedik.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Boe ma ana natane sala nae, “Hatina de, leledon ia ei dua nggei mata mala bei male leondiak?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ala lataa lae, “Leꞌodaek ai malameꞌi, tehuu ai taa bubuluk ndandaan.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Basa ndia, boe ma hataholi mana makaneni manek nininun, tui nae, “Leoiak. Nai au meꞌing au ita ai anggol esa,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 baꞌek telu. Ai ndia tutik nadoo, nabuna, naboa mangginggikk losa latuk.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Boe ma au ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggol boan, de au heꞌen neni manek nggalaan dale neu. Basa ndia, boe ma au loo fee manek ninu.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nafada nae, “Ama. Meꞌis ndia ndandaan leoiak: baꞌe kateluk ndia, na ndandaan faik telu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Nai faik telu ia, dei fo manek kalua heni ama neme bui ia mai. Boe ma ana soꞌu falik ama, fo makaneni seluk ndia nininun leo makahulun.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Mete ma, ama ua-nalen malole leondiak so, na, boso mafalende heni au baa! Mete ma ama sue au, na, tulun mafada manek, fo ndia boe oo ana kelua heni au uma mamanak ia mai.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Huu tungga teteꞌben, ala haꞌi lakasetik au uma hataholi Ibrani nggolon mai. Nai ia boe oo, au taa tao manggalauk hata-hata. Naa te ala tao au uni bui ia dalek uu, nonook leo au ia hataholi manggalauk.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Hataholi mana makaneni loti namanene nala meꞌis ndia ndandaan neulauk leondia, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi aa. Au boe oo, alameꞌi leoiak: au suu lembeneu telu lakatotodok.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Nai lembeneu manai lain, isin manek kokin mata-mata kala. Tehuu mbui kala mai, de laꞌa heni basa kokis sila leme au langgang lain.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nataa, nae, “Ama meꞌin lembeneu kateluk sila, ndandaan faik telu boe.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Nai faik telu ia, dei fo manek nadenu hataholi mai tete heni ama langgan. Boe ma, ala loloꞌe ama aon neu dii. De mbui kala mai laꞌa heni basa ama mbombolam.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Seli faik telu, nandaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta inahuuk fee basa ndia pegawe nala. Ana palenda fo ala leu kalua heni pegawe kadua kala sila, leme bui dale mai.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Basa ndia, boe ma ana soꞌu fali pegawe mana makaneni manek nininun, neu ndia pangga makahulun, fo ana nakaneni manek nininun.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Pegawe mana makaneni manek lotin ndia, ala londa lisan, sama leo Yusuf kokolan.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Tehuu pegawe mana makaneni manek nininun ndia, taa nasaneda Yusuf so bali. Ana nafalende henin so.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.