Gênesis 40
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Boe ma, malangga bui ndia, palenda Yusuf fo nakaneni pegawe kadua kala sila. Ala leo lai ndia losa teuk esa do dua.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Leodaek esa, pegawe kadua kala sila lalameꞌi. Esa-esako no ndia meꞌi hehelin. Ma meꞌis ndia ndandaan nala kofeꞌe.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Foꞌa mai, boe ma Yusuf mai, de nita dua sala mata nala mana dale hedik.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Boe ma ana natane sala nae, “Hatina de, leledon ia ei dua nggei mata mala bei male leondiak?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ala lataa lae, “Leꞌodaek ai malameꞌi, tehuu ai taa bubuluk ndandaan.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Basa ndia, boe ma hataholi mana makaneni manek nininun, tui nae, “Leoiak. Nai au meꞌing au ita ai anggol esa,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 baꞌek telu. Ai ndia tutik nadoo, nabuna, naboa mangginggikk losa latuk.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Boe ma au ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggol boan, de au heꞌen neni manek nggalaan dale neu. Basa ndia, boe ma au loo fee manek ninu.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nafada nae, “Ama. Meꞌis ndia ndandaan leoiak: baꞌe kateluk ndia, na ndandaan faik telu.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Nai faik telu ia, dei fo manek kalua heni ama neme bui ia mai. Boe ma ana soꞌu falik ama, fo makaneni seluk ndia nininun leo makahulun.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Mete ma, ama ua-nalen malole leondiak so, na, boso mafalende heni au baa! Mete ma ama sue au, na, tulun mafada manek, fo ndia boe oo ana kelua heni au uma mamanak ia mai.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Huu tungga teteꞌben, ala haꞌi lakasetik au uma hataholi Ibrani nggolon mai. Nai ia boe oo, au taa tao manggalauk hata-hata. Naa te ala tao au uni bui ia dalek uu, nonook leo au ia hataholi manggalauk.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Hataholi mana makaneni loti namanene nala meꞌis ndia ndandaan neulauk leondia, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi aa. Au boe oo, alameꞌi leoiak: au suu lembeneu telu lakatotodok.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Nai lembeneu manai lain, isin manek kokin mata-mata kala. Tehuu mbui kala mai, de laꞌa heni basa kokis sila leme au langgang lain.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusuf namanene leondia, boe ma ana nataa, nae, “Ama meꞌin lembeneu kateluk sila, ndandaan faik telu boe.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Nai faik telu ia, dei fo manek nadenu hataholi mai tete heni ama langgan. Boe ma, ala loloꞌe ama aon neu dii. De mbui kala mai laꞌa heni basa ama mbombolam.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Seli faik telu, nandaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta inahuuk fee basa ndia pegawe nala. Ana palenda fo ala leu kalua heni pegawe kadua kala sila, leme bui dale mai.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Basa ndia, boe ma ana soꞌu fali pegawe mana makaneni manek nininun, neu ndia pangga makahulun, fo ana nakaneni manek nininun.
21 — ausente —
22 Pegawe mana makaneni manek lotin ndia, ala londa lisan, sama leo Yusuf kokolan.
22 — ausente —
23 Tehuu pegawe mana makaneni manek nininun ndia, taa nasaneda Yusuf so bali. Ana nafalende henin so.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.