Gênesis 38
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Basa ndia, boe ma Yahuda laꞌo ela ndia kaꞌa-faꞌdi nala, de neu leo no ndia nonoon Hira, nai nggolo Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Nai ndia, hambu touk esa, hataholi Kanaꞌan, ndia naden Sua. Yahuda nahiik no Sua ana inanan esa, boe ma dua sala sao. Basa ndia, boe ma ana bonggi ana touana kala latutunggak.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ana uluk, ala foin nade, Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Boe ma, kaduan, ala foin nade, Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Basa de katelun, nade Sela. Faik fo bei taa bonggi Sela, tehuu ala huꞌa leni nggolo feꞌek leu so, nade Kesib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Faik fo ana uluk, Er, inahuu so. Boe ma, Yahuda neu natane feen inanak esa, nade Tamar. Basa de dua sala sao.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Tehuu Er manggalaun ana seli. Huu ndia, de Manetualain huku nisan. Huu ndia, de Er ana mate, tehuu taa ela anak.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Basa ndia, boe ma Yahuda nadenu ndia ana kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten, tehuu anan taa. De, hatematak ia, tungga lasi kala hadan, na, o musi nggati kaꞌam fo sao mala ndia saon. Fo ela o fee kaꞌam numbu-saꞌduk.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Onan bubuluk hadak ndia so. Tehuu ana taa nau fee kaꞌan Er numbu-saꞌduk. De mete ma ana sunggu no Tamar, na nakalalambu heni ndia binin, fo ela Tamar boso bonggi.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Onan tatao leondian, tao nala Manetualain luli nalan seli! Huu ndia, de Manetualain huku nisan.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Faik fo Yahuda nita ndia ana kadua nala sao Tamar de mate sala, boe ma dadik ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ndia ana mulin Sela sao nala Tamar bali, boe ma maten boe. Huu ndia, de neu nafada ndia fetofeun Tamar, nae, “Ana-nggo ei. Malolenak o fali muni o inamam muu leo. Dei fo au anang Sela inahuu so, na, bei fo o fali mai, fo sao ndia.” Boe ma, Tamar fali.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Taa dook bali, boe ma mate Yahuda saon. De ana dale heꞌdi losa basa fai fafaluk. Boe ma, ana noke ndia nonoon Hira, fo dua sala leni nggolo Timna leu. Nai ndia, hataholi la nggute biꞌilombo bulu, fo seꞌo.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Boe ma, hataholi la lafada Tamar lae, “O aliamam neni Timna neu, fo ana tungga feta nggute biꞌilombo bulu.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Faik ndia Yahuda ana-mulin Sela inahuuk so. Tehuu Tamar bubuluk so, nae, aliaman taa nau ana sao Sela. Boe ma, Tamar sangga dalak fo noke ndia hak. De ana oꞌdu heni ndia bua ina-falun, de ana nggati baloꞌa papake malole. Ana pake lafanak fo ana lalaa neu langgan ma matan. Boe ma, ana nanggatuuk neu nggolo Enaim lelesu inan, fo nandaa no dalak neni Timna neu.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Leꞌdoeik Yahuda nesik lelesu ina ndia, boe ma ana nita inak esa. Nae hetuk ina kalabik ndia, huu Tamar heo-hilu no baloꞌan, de ana babaa matan bali.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Yahuda taa duꞌa nae, inak ndia, ndia fetofeun. De, neu deka-deka no inak ndia, de natanen nae, “Wei! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu bee?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yahuda kokoe nae, “Leo bee, mete ma au fee o biꞌiaek esa?”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 — ausente —
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 — ausente —
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Taa dook so bali, boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira, nae, “O muni biꞌiaek ia fee ina kalabik ndia, nai Enaim ele, fo haꞌi falik au bua nggala fo ana toꞌuk ndia.” Hira neu losa ele, de natane neu-mai, tehuu taa natonggo no inak ndia.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Boe ma, ana natane hataholi la malai ndia kala, nae, “Wei! Ei mita ina kalaꞌbik esa, ana nateme nanggatuuk nai lelesu ina ia, do? Ana nai bee bae?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Boe ma, Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafadan nae, “Au taa atonggo ua inak ndia. Au asanggak, tehuu hataholi la lai ele lafaꞌda lae, nai mamanak ndia, taa hambu ina kalabik.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Yahuda nataa nae, “Ela bua sala sila leo, fo ana soan leo! Sadi hataholi la boso lakamamaek ita! Huu au nau bae so, tehuu ita taa tatonggo to ndia.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Seli bulak telu, boe ma hataholi neu nafada Yahuda nae, “O fetofeun Tamar ndia, ana tao aon dadik ina kalaꞌbik. De hatematak ia, nailu so.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Boe ma, leu hela lo Tamar mai, tehuu ana kalua heni cap no teteꞌe-aik. De nadenu ala leu lafaꞌda ndia aliaman lae, “Ama, tulun palisak bua sala ia dei. Hataholi maena cap ma teteꞌaik ia, ana tao nailu au.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yahuda nita bua sala sila, boe ma ana nalelak tuti kana, de nae, bua sala ia ndia enan. Boe ma, nafada nae, “Memak inak ndia taa sala. Au ndia sala. Tetebes ndia Huu ndia, de au musi akasasao kana no au anang Sela. Tehuu au ndia taa nau. Mboꞌi henin leo!” Basa boe ma, Yahuda taa nakabubua so bali no Tamar.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tamar fai bobonggin losa, boe ma ana bonggi kakana kaduak.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Faik ana bonggi, anak esa lima ana deak mai. Boe ma, ina makabobonggik mbaꞌa aba mbilas neu liman. Ana nae, “Ia ndia uluk.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Tehuu kakanak ndia ana hela falik liman. Boe ma, ndia nonoo kaduan kalua nakahuluk. Ina makabobonggik ndia nafada neu kakanak ndia, nae, “Wei, o ia balakain ana seli. Huu ndia de o makaseseti makahuluk deak mai.” De ala foi kakanak ndia, nade Peres (ndandaan nae, ‘nakaseseti deak mai’).
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Basa, bei fo fadik nana mbaꞌa aba mbilas ndia kalua. Ala foin naꞌde, Sera (fo ndandaan nae, ‘mbila manggadedek’).
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.