Gênesis 38

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa ndia, boe ma Yahuda laꞌo ela ndia kaꞌa-faꞌdi nala, de neu leo no ndia nonoon Hira, nai nggolo Adulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Nai ndia, hambu touk esa, hataholi Kanaꞌan, ndia naden Sua. Yahuda nahiik no Sua ana inanan esa, boe ma dua sala sao. Basa ndia, boe ma ana bonggi ana touana kala latutunggak.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Ana uluk, ala foin nade, Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Boe ma, kaduan, ala foin nade, Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Basa de katelun, nade Sela. Faik fo bei taa bonggi Sela, tehuu ala huꞌa leni nggolo feꞌek leu so, nade Kesib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Faik fo ana uluk, Er, inahuu so. Boe ma, Yahuda neu natane feen inanak esa, nade Tamar. Basa de dua sala sao.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Tehuu Er manggalaun ana seli. Huu ndia, de Manetualain huku nisan. Huu ndia, de Er ana mate, tehuu taa ela anak.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Basa ndia, boe ma Yahuda nadenu ndia ana kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten, tehuu anan taa. De, hatematak ia, tungga lasi kala hadan, na, o musi nggati kaꞌam fo sao mala ndia saon. Fo ela o fee kaꞌam numbu-saꞌduk.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Onan bubuluk hadak ndia so. Tehuu ana taa nau fee kaꞌan Er numbu-saꞌduk. De mete ma ana sunggu no Tamar, na nakalalambu heni ndia binin, fo ela Tamar boso bonggi.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Onan tatao leondian, tao nala Manetualain luli nalan seli! Huu ndia, de Manetualain huku nisan.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Faik fo Yahuda nita ndia ana kadua nala sao Tamar de mate sala, boe ma dadik ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ndia ana mulin Sela sao nala Tamar bali, boe ma maten boe. Huu ndia, de neu nafada ndia fetofeun Tamar, nae, “Ana-nggo ei. Malolenak o fali muni o inamam muu leo. Dei fo au anang Sela inahuu so, na, bei fo o fali mai, fo sao ndia.” Boe ma, Tamar fali.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Taa dook bali, boe ma mate Yahuda saon. De ana dale heꞌdi losa basa fai fafaluk. Boe ma, ana noke ndia nonoon Hira, fo dua sala leni nggolo Timna leu. Nai ndia, hataholi la nggute biꞌilombo bulu, fo seꞌo.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma, hataholi la lafada Tamar lae, “O aliamam neni Timna neu, fo ana tungga feta nggute biꞌilombo bulu.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Faik ndia Yahuda ana-mulin Sela inahuuk so. Tehuu Tamar bubuluk so, nae, aliaman taa nau ana sao Sela. Boe ma, Tamar sangga dalak fo noke ndia hak. De ana oꞌdu heni ndia bua ina-falun, de ana nggati baloꞌa papake malole. Ana pake lafanak fo ana lalaa neu langgan ma matan. Boe ma, ana nanggatuuk neu nggolo Enaim lelesu inan, fo nandaa no dalak neni Timna neu.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Leꞌdoeik Yahuda nesik lelesu ina ndia, boe ma ana nita inak esa. Nae hetuk ina kalabik ndia, huu Tamar heo-hilu no baloꞌan, de ana babaa matan bali.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Yahuda taa duꞌa nae, inak ndia, ndia fetofeun. De, neu deka-deka no inak ndia, de natanen nae, “Wei! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu bee?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Yahuda kokoe nae, “Leo bee, mete ma au fee o biꞌiaek esa?”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Taa dook so bali, boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira, nae, “O muni biꞌiaek ia fee ina kalabik ndia, nai Enaim ele, fo haꞌi falik au bua nggala fo ana toꞌuk ndia.” Hira neu losa ele, de natane neu-mai, tehuu taa natonggo no inak ndia.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Boe ma, ana natane hataholi la malai ndia kala, nae, “Wei! Ei mita ina kalaꞌbik esa, ana nateme nanggatuuk nai lelesu ina ia, do? Ana nai bee bae?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Boe ma, Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafadan nae, “Au taa atonggo ua inak ndia. Au asanggak, tehuu hataholi la lai ele lafaꞌda lae, nai mamanak ndia, taa hambu ina kalabik.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yahuda nataa nae, “Ela bua sala sila leo, fo ana soan leo! Sadi hataholi la boso lakamamaek ita! Huu au nau bae so, tehuu ita taa tatonggo to ndia.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Seli bulak telu, boe ma hataholi neu nafada Yahuda nae, “O fetofeun Tamar ndia, ana tao aon dadik ina kalaꞌbik. De hatematak ia, nailu so.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Boe ma, leu hela lo Tamar mai, tehuu ana kalua heni cap no teteꞌe-aik. De nadenu ala leu lafaꞌda ndia aliaman lae, “Ama, tulun palisak bua sala ia dei. Hataholi maena cap ma teteꞌaik ia, ana tao nailu au.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yahuda nita bua sala sila, boe ma ana nalelak tuti kana, de nae, bua sala ia ndia enan. Boe ma, nafada nae, “Memak inak ndia taa sala. Au ndia sala. Tetebes ndia Huu ndia, de au musi akasasao kana no au anang Sela. Tehuu au ndia taa nau. Mboꞌi henin leo!” Basa boe ma, Yahuda taa nakabubua so bali no Tamar.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Tamar fai bobonggin losa, boe ma ana bonggi kakana kaduak.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Faik ana bonggi, anak esa lima ana deak mai. Boe ma, ina makabobonggik mbaꞌa aba mbilas neu liman. Ana nae, “Ia ndia uluk.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tehuu kakanak ndia ana hela falik liman. Boe ma, ndia nonoo kaduan kalua nakahuluk. Ina makabobonggik ndia nafada neu kakanak ndia, nae, “Wei, o ia balakain ana seli. Huu ndia de o makaseseti makahuluk deak mai.” De ala foi kakanak ndia, nade Peres (ndandaan nae, ‘nakaseseti deak mai’).
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Basa, bei fo fadik nana mbaꞌa aba mbilas ndia kalua. Ala foin naꞌde, Sera (fo ndandaan nae, ‘mbila manggadedek’).
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.