Gênesis 38

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basa ndia, boe ma Yahuda laꞌo ela ndia kaꞌa-faꞌdi nala, de neu leo no ndia nonoon Hira, nai nggolo Adulam.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Nai ndia, hambu touk esa, hataholi Kanaꞌan, ndia naden Sua. Yahuda nahiik no Sua ana inanan esa, boe ma dua sala sao. Basa ndia, boe ma ana bonggi ana touana kala latutunggak.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Ana uluk, ala foin nade, Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Boe ma, kaduan, ala foin nade, Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Basa de katelun, nade Sela. Faik fo bei taa bonggi Sela, tehuu ala huꞌa leni nggolo feꞌek leu so, nade Kesib.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Faik fo ana uluk, Er, inahuu so. Boe ma, Yahuda neu natane feen inanak esa, nade Tamar. Basa de dua sala sao.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Tehuu Er manggalaun ana seli. Huu ndia, de Manetualain huku nisan. Huu ndia, de Er ana mate, tehuu taa ela anak.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Basa ndia, boe ma Yahuda nadenu ndia ana kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten, tehuu anan taa. De, hatematak ia, tungga lasi kala hadan, na, o musi nggati kaꞌam fo sao mala ndia saon. Fo ela o fee kaꞌam numbu-saꞌduk.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Onan bubuluk hadak ndia so. Tehuu ana taa nau fee kaꞌan Er numbu-saꞌduk. De mete ma ana sunggu no Tamar, na nakalalambu heni ndia binin, fo ela Tamar boso bonggi.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan tatao leondian, tao nala Manetualain luli nalan seli! Huu ndia, de Manetualain huku nisan.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Faik fo Yahuda nita ndia ana kadua nala sao Tamar de mate sala, boe ma dadik ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ndia ana mulin Sela sao nala Tamar bali, boe ma maten boe. Huu ndia, de neu nafada ndia fetofeun Tamar, nae, “Ana-nggo ei. Malolenak o fali muni o inamam muu leo. Dei fo au anang Sela inahuu so, na, bei fo o fali mai, fo sao ndia.” Boe ma, Tamar fali.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Taa dook bali, boe ma mate Yahuda saon. De ana dale heꞌdi losa basa fai fafaluk. Boe ma, ana noke ndia nonoon Hira, fo dua sala leni nggolo Timna leu. Nai ndia, hataholi la nggute biꞌilombo bulu, fo seꞌo.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Boe ma, hataholi la lafada Tamar lae, “O aliamam neni Timna neu, fo ana tungga feta nggute biꞌilombo bulu.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Faik ndia Yahuda ana-mulin Sela inahuuk so. Tehuu Tamar bubuluk so, nae, aliaman taa nau ana sao Sela. Boe ma, Tamar sangga dalak fo noke ndia hak. De ana oꞌdu heni ndia bua ina-falun, de ana nggati baloꞌa papake malole. Ana pake lafanak fo ana lalaa neu langgan ma matan. Boe ma, ana nanggatuuk neu nggolo Enaim lelesu inan, fo nandaa no dalak neni Timna neu.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Leꞌdoeik Yahuda nesik lelesu ina ndia, boe ma ana nita inak esa. Nae hetuk ina kalabik ndia, huu Tamar heo-hilu no baloꞌan, de ana babaa matan bali.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Yahuda taa duꞌa nae, inak ndia, ndia fetofeun. De, neu deka-deka no inak ndia, de natanen nae, “Wei! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu bee?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Yahuda kokoe nae, “Leo bee, mete ma au fee o biꞌiaek esa?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Taa dook so bali, boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira, nae, “O muni biꞌiaek ia fee ina kalabik ndia, nai Enaim ele, fo haꞌi falik au bua nggala fo ana toꞌuk ndia.” Hira neu losa ele, de natane neu-mai, tehuu taa natonggo no inak ndia.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Boe ma, ana natane hataholi la malai ndia kala, nae, “Wei! Ei mita ina kalaꞌbik esa, ana nateme nanggatuuk nai lelesu ina ia, do? Ana nai bee bae?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Boe ma, Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafadan nae, “Au taa atonggo ua inak ndia. Au asanggak, tehuu hataholi la lai ele lafaꞌda lae, nai mamanak ndia, taa hambu ina kalabik.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yahuda nataa nae, “Ela bua sala sila leo, fo ana soan leo! Sadi hataholi la boso lakamamaek ita! Huu au nau bae so, tehuu ita taa tatonggo to ndia.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Seli bulak telu, boe ma hataholi neu nafada Yahuda nae, “O fetofeun Tamar ndia, ana tao aon dadik ina kalaꞌbik. De hatematak ia, nailu so.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Boe ma, leu hela lo Tamar mai, tehuu ana kalua heni cap no teteꞌe-aik. De nadenu ala leu lafaꞌda ndia aliaman lae, “Ama, tulun palisak bua sala ia dei. Hataholi maena cap ma teteꞌaik ia, ana tao nailu au.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yahuda nita bua sala sila, boe ma ana nalelak tuti kana, de nae, bua sala ia ndia enan. Boe ma, nafada nae, “Memak inak ndia taa sala. Au ndia sala. Tetebes ndia Huu ndia, de au musi akasasao kana no au anang Sela. Tehuu au ndia taa nau. Mboꞌi henin leo!” Basa boe ma, Yahuda taa nakabubua so bali no Tamar.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar fai bobonggin losa, boe ma ana bonggi kakana kaduak.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Faik ana bonggi, anak esa lima ana deak mai. Boe ma, ina makabobonggik mbaꞌa aba mbilas neu liman. Ana nae, “Ia ndia uluk.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tehuu kakanak ndia ana hela falik liman. Boe ma, ndia nonoo kaduan kalua nakahuluk. Ina makabobonggik ndia nafada neu kakanak ndia, nae, “Wei, o ia balakain ana seli. Huu ndia de o makaseseti makahuluk deak mai.” De ala foi kakanak ndia, nade Peres (ndandaan nae, ‘nakaseseti deak mai’).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Basa, bei fo fadik nana mbaꞌa aba mbilas ndia kalua. Ala foin naꞌde, Sera (fo ndandaan nae, ‘mbila manggadedek’).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.