Gênesis 38
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Basa ndia, boe ma Yahuda laꞌo ela ndia kaꞌa-faꞌdi nala, de neu leo no ndia nonoon Hira, nai nggolo Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Nai ndia, hambu touk esa, hataholi Kanaꞌan, ndia naden Sua. Yahuda nahiik no Sua ana inanan esa, boe ma dua sala sao. Basa ndia, boe ma ana bonggi ana touana kala latutunggak.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Ana uluk, ala foin nade, Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Boe ma, kaduan, ala foin nade, Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Basa de katelun, nade Sela. Faik fo bei taa bonggi Sela, tehuu ala huꞌa leni nggolo feꞌek leu so, nade Kesib.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Faik fo ana uluk, Er, inahuu so. Boe ma, Yahuda neu natane feen inanak esa, nade Tamar. Basa de dua sala sao.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tehuu Er manggalaun ana seli. Huu ndia, de Manetualain huku nisan. Huu ndia, de Er ana mate, tehuu taa ela anak.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Basa ndia, boe ma Yahuda nadenu ndia ana kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten, tehuu anan taa. De, hatematak ia, tungga lasi kala hadan, na, o musi nggati kaꞌam fo sao mala ndia saon. Fo ela o fee kaꞌam numbu-saꞌduk.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Onan bubuluk hadak ndia so. Tehuu ana taa nau fee kaꞌan Er numbu-saꞌduk. De mete ma ana sunggu no Tamar, na nakalalambu heni ndia binin, fo ela Tamar boso bonggi.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan tatao leondian, tao nala Manetualain luli nalan seli! Huu ndia, de Manetualain huku nisan.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Faik fo Yahuda nita ndia ana kadua nala sao Tamar de mate sala, boe ma dadik ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ndia ana mulin Sela sao nala Tamar bali, boe ma maten boe. Huu ndia, de neu nafada ndia fetofeun Tamar, nae, “Ana-nggo ei. Malolenak o fali muni o inamam muu leo. Dei fo au anang Sela inahuu so, na, bei fo o fali mai, fo sao ndia.” Boe ma, Tamar fali.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Taa dook bali, boe ma mate Yahuda saon. De ana dale heꞌdi losa basa fai fafaluk. Boe ma, ana noke ndia nonoon Hira, fo dua sala leni nggolo Timna leu. Nai ndia, hataholi la nggute biꞌilombo bulu, fo seꞌo.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma, hataholi la lafada Tamar lae, “O aliamam neni Timna neu, fo ana tungga feta nggute biꞌilombo bulu.”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Faik ndia Yahuda ana-mulin Sela inahuuk so. Tehuu Tamar bubuluk so, nae, aliaman taa nau ana sao Sela. Boe ma, Tamar sangga dalak fo noke ndia hak. De ana oꞌdu heni ndia bua ina-falun, de ana nggati baloꞌa papake malole. Ana pake lafanak fo ana lalaa neu langgan ma matan. Boe ma, ana nanggatuuk neu nggolo Enaim lelesu inan, fo nandaa no dalak neni Timna neu.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Leꞌdoeik Yahuda nesik lelesu ina ndia, boe ma ana nita inak esa. Nae hetuk ina kalabik ndia, huu Tamar heo-hilu no baloꞌan, de ana babaa matan bali.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda taa duꞌa nae, inak ndia, ndia fetofeun. De, neu deka-deka no inak ndia, de natanen nae, “Wei! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu bee?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yahuda kokoe nae, “Leo bee, mete ma au fee o biꞌiaek esa?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 — ausente —
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Taa dook so bali, boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira, nae, “O muni biꞌiaek ia fee ina kalabik ndia, nai Enaim ele, fo haꞌi falik au bua nggala fo ana toꞌuk ndia.” Hira neu losa ele, de natane neu-mai, tehuu taa natonggo no inak ndia.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Boe ma, ana natane hataholi la malai ndia kala, nae, “Wei! Ei mita ina kalaꞌbik esa, ana nateme nanggatuuk nai lelesu ina ia, do? Ana nai bee bae?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Boe ma, Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafadan nae, “Au taa atonggo ua inak ndia. Au asanggak, tehuu hataholi la lai ele lafaꞌda lae, nai mamanak ndia, taa hambu ina kalabik.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yahuda nataa nae, “Ela bua sala sila leo, fo ana soan leo! Sadi hataholi la boso lakamamaek ita! Huu au nau bae so, tehuu ita taa tatonggo to ndia.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Seli bulak telu, boe ma hataholi neu nafada Yahuda nae, “O fetofeun Tamar ndia, ana tao aon dadik ina kalaꞌbik. De hatematak ia, nailu so.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Boe ma, leu hela lo Tamar mai, tehuu ana kalua heni cap no teteꞌe-aik. De nadenu ala leu lafaꞌda ndia aliaman lae, “Ama, tulun palisak bua sala ia dei. Hataholi maena cap ma teteꞌaik ia, ana tao nailu au.”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yahuda nita bua sala sila, boe ma ana nalelak tuti kana, de nae, bua sala ia ndia enan. Boe ma, nafada nae, “Memak inak ndia taa sala. Au ndia sala. Tetebes ndia Huu ndia, de au musi akasasao kana no au anang Sela. Tehuu au ndia taa nau. Mboꞌi henin leo!” Basa boe ma, Yahuda taa nakabubua so bali no Tamar.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tamar fai bobonggin losa, boe ma ana bonggi kakana kaduak.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Faik ana bonggi, anak esa lima ana deak mai. Boe ma, ina makabobonggik mbaꞌa aba mbilas neu liman. Ana nae, “Ia ndia uluk.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Tehuu kakanak ndia ana hela falik liman. Boe ma, ndia nonoo kaduan kalua nakahuluk. Ina makabobonggik ndia nafada neu kakanak ndia, nae, “Wei, o ia balakain ana seli. Huu ndia de o makaseseti makahuluk deak mai.” De ala foi kakanak ndia, nade Peres (ndandaan nae, ‘nakaseseti deak mai’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Basa, bei fo fadik nana mbaꞌa aba mbilas ndia kalua. Ala foin naꞌde, Sera (fo ndandaan nae, ‘mbila manggadedek’).
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.