Gênesis 37
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Faik fo bonggi Yusuf, Yakob namalasi so. Huu ndia, de ana sue Yusuf lena heni ndia ana feꞌe nala. Laꞌi esa, Yakob fee seu badu naluk malole hiak esa soa nue Yusuf.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Kaꞌa nala lita aman sue Yusuf lena heni sila, de ala lamanasan lalan seli, losa tala nau kokolak malolen lon so bali.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 — ausente —
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 — ausente —
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 — ausente —
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 De ala kasilangga Yusuf lae, “Amakee! O maehetuk o sangga dadik malanggan fo palenda ai, bae?” Ala lamanasa ndia lalan seli, huu ana nafada meꞌis ndia.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Basa ndia, boe ma Yusuf nalameꞌi seluk bali. Boe ma nafada kaꞌa nala, nae, “Wei! Au alameꞌi bali. Au ita ledo, bulak, ma nduuk sanahulu esa. Basa sala lakatele neu au.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Boe ma, Yusuf neu tui meꞌis ndia neu aman ma kaꞌa nala. Tehuu aman kasilanggan no hala belak nae, “Meꞌi leo hatak ndia! O duduꞌa maehetuk au, ma inam, ma kaꞌa-faꞌdi mala, ai mai fo idu o eim? O hihiim dei!”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 De Yusuf kaꞌa nala ala dale hedi ndia lalan seli. Tehuu aman duduꞌa doak meꞌis ndia.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Boe ma, faik esa, Yusuf kaꞌa nala leni sila aman biꞌiae-biꞌilombo nala losa dekak no nggolo Sikem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Taa dook boe ma, aman nae, “Usu aa! Kaꞌam asa lanea biꞌiae-biꞌilombo la deka-deka nai Sikem. De, mahehele, fo muu tilo sala dei.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Boe ma, aman nae, “O muu dei, fo tilo o kaꞌa mala ma au biꞌiae-biꞌilombo-nggala. Ala talobee so, na, o fali mai mafada au.”
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Losa ele, de ana sangga nafeo kasa nai mook ndia. Basa de, ana natonggo no hataholi esa, de hataholi ndia natanen nae, “O sangga hata?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Boe ma, Yusuf nataa nae, “Ama. Au sangga au kaꞌa nggala. Ala hoo biꞌiae-biꞌilombo sangga naꞌu deka-deka nai ia. Ama mita sala boe, do?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Boe ma, hataholi ndia nafadan nae, “Ala taa lai ia so. Huu lae, ala sangga leni deka-deka lai nggolo Dotan.”
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Tehuu, Yusuf bei nai dook, tehuu ala litan so. Boe ma, ala lala halak, fo sangga tao lisan.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Boe ma, sila esa nafada esa nae, “Ei mita dei. Malangga mana malameꞌik mai so!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 De, mai leo fo ata tao tisan. Basa, na, ata mbian neni oe mata madak ndia dale neu. Dei fo ata tafada ama, tae, banda fui la laꞌa henin so! Bei fo ita tita ndia meꞌi nala sila leobee!”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Kaꞌan Ruben namanene leondia, boe ma ana sangga dalak fo sangga ana nasalaꞌe Yusuf. Boe ma, ana nafada fadi nala nae, “Wei! Boso ata tao tisan, bae!
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Malolenak kada ata mbian neni oe mata madak dale neu. Nai ia mamana nes, de taa hambu hataholi bubuluk. Sadi boso tao madaan.” Ana kokolak leondia, na, huu ana sangga mboꞌi heni Yusuf, fo nadenun fali.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Boe ma, ledoeik Yusuf losa sila, boe ma kaꞌa nala ala humu lalan, de ala luꞌi heni baꞌdu malolen ndia.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Basa ndia, boe ma ala hela loloson, de ala timban neni oe mata madak ndia dalek neu.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Basa boe ma ala fali leu laꞌa. Ala bei laꞌa-laꞌa, tehuu nggengge neuk, ala lita hataholi bubuak esa mai. Hataholi bubua kala sila banda onta nala, fua leni bua danggan, leo ai daa kaboo menik, bumbu-fani, ma akidoo mata-matak. Naa te, bubuak ndia hataholi Ismael asa leme nggolo Gilead mai, fo ala sangga leni dook leu nai Masir.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Basa ndia, boe ma Yahuda nafada kaꞌa-faꞌdi nala nae, “Wei! Malolenak kada leo iak. Ata boso tao tisan. Ndia nanalan taa? Mae leobee boe oo, ita taa bisa tafuni tala ndia daan.
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Malolenak ata seꞌon neu hataholi Ismael asa sila. Mae ita taon leobee boe oo, ita bei fadi bonggin ndia. Huu ndia, de boso ata tao tahedin, bae!” Boe ma, basa sala lakaheik ndia kokolan ndia.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Basa ndia boe ma ndandaak no hataholi mana dangga nala sila, ala lesik ndia, boe ma Yusuf kaꞌa nala helan neme oe matak ndia dalek mai. Boe ma, ala seꞌon neu hataholi Ismael sila, belin doi lilo fulak dua hulu. Basa ndia, boe ma ala loo Yusuf neni Masir neu.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Faik fo ala seꞌo Yusuf ndia, naa te Ruben taa bubuluk. De ledoeik ana fali neni oe matak ndia neu, boe ma ana nggengge nalan seli, huu Yusuf taa kana so bali. Boe ma, ana sisii baloꞌa papaken manai aon, huu dalen hedis nalan seli.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Boe ma, ana fali neni faꞌdi nala neu de nae, “Awii! Kakanak taa kana so bali nai ndia! De hatematak ia, au tao hata bali?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Basa de ala hala lala biꞌiaek esa, de ala haꞌi lala Yusuf baꞌdu malolen ndia, de ala dinan neni daak dale neu.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Boe ma, ala haꞌi lala badu kaꞌdaak ndia, de lenin neu sila aman, de ala lafada lae, “Ama aa! Ai hele mala badu ia. Hena ama mita suꞌdi kana dei. Naafo fadi Usu badun ia.”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Nita badu ndia, boe ma Yakob nalela tuti kana. Boe ma, nataa nae, “Awii! Memak au anang badun ia. Taa bubuluk banda fui ana sii nalan neme bee. Awii! Au anang maten so!”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Basa ndia, boe ma Yakob sisii badun, de ana pake karon akinaak, huu ana dale hedi nalan seli. Boe ma, namatani nakaleleu nakandoo ndia anan, losa doon seli.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Basa ndia boe ma ana touana nala ma ana inana nala kokoen, tehuu taa lala sana. Ana nae, “Taa! Au bisa dale heꞌdi losa mate, huu au taa bisa afalende heni kakanak esak ia.” Boe ma, Yakob dale heꞌdi nakandoo, huu nasaneda ndia anan Yusuf maten so.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Faik fo Yakob bei dale hedi leondia, naa te hataholi manadanggan sila losa Masir so. Boe ma ala seꞌo Yusuf neu hataholi inahuuk esa, nade Potifar. Ndia ndia, mane Masir malangga mana manean.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.