Gênesis 33
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik ndia, Yakob nita Esau mai no ndia bubuan, hataholi natun haa. Boe ma, ana babaꞌe ana nala esa-esak neu ina nala.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ana heti fo sao nakaboi kadua nala sila lo ana nala, ala laꞌok tungga mata. Boe ma, Lea no ndia ana nala, bei fo Rahel no ndia anan, Yusuf, lakabuik teteꞌen.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Tehuu Yakob laꞌok nai mata neme sila basa sala mai. Ledoeik sangga dekak lo kaꞌan, boe ma ana sendek lunggu-langgan, de nakatele losa dae, laꞌi hitu.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Tehuu ledoeik Esau nita fadin, boe ma nalai neu natonggo no Yakob, de ana holu nalan, boe ma ana idun, de dua sala lamatani.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Ledoeik Esau nita ina kala lo ana nala, boe ma natane, nae, “Tehuu basa hataholi la ia, see?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Basa ndia, sao nakaboi nala, ma ana nala, ala mai lakatele leu Esau.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Boe ma, Lea no ana nala, mai kauk leu Esau. Mateꞌen Yusuf no inan Rahel lakatele leu Esau.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Basa boe ma, Esau natane, nae, “Banda bubuak fo isinaak o haituak ndia, na, ndia ndandaan hata?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata nggala noꞌuk boe. De o boso fee au hata-hata.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Boe ma, Yakob nataa, nae, “Kaꞌa boso tao leondiak! Kaꞌa musi simbon, fo dadik tanda nae, kaꞌa simbok au no dale malenggak. Huu ledoeik au ita huhumen isinaak ndia, nonook leo au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 De, au oke no hadak, fo ela kaꞌa simbok mala, au fefee hiang ia, fo sosoan taa fa boe. Huu Manetualain neulaun seli no au, huu ndia, de Ana fee basa hata fo au paluun.” Yakob kokoe nakandondoo henin, losa nau taa nau, Esau simbok banda sila.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Basa ndia, boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, mahehele, fo ita laꞌo leo! Dei fo au ua ei.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Tehuu Yakob nataa, nae, “Bosok, kaꞌa! Kaꞌa mita matam, kakana kala bei kadiꞌik de tala bisa laꞌok lai-lai. Ma banda manabonggi beu kala, noꞌuk boe. Mete ma ita takaseti sala laꞌo lai-lai, na kada nai faik esa dalen, mate basa sala.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 De, malolenak, kaꞌa sala lakahuluk leo. Dei fo ai basa nggai laꞌok fa-fa tungga dea. Dei fo au uu tilo kaꞌa sala lai Seir.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esau kokolak bali nae, “Mete ma leondiak, na, au laꞌo ela au hataholing luma lo o, fo ala latudu dalak neu ei.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Esau namanene leondia, boe ma ana laꞌo ela sala, de ana fali neni Seir neu.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Tehuu Yakob neni Sukot neu. Nai ndia, ana tao uma, ma ana tao lalae soaneu basa banda nala. Huu ndia de mamanak ndia, ala foin nade Sukot (fo ndandaan nae, ‘uma dea’).
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Babasan, de Yakob asa losa no sodak neme Padan Aram mai, leni nggolo Sikem leu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma, ala lambadedei uma temak, deka-deka no nggolok ndia.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Dae ndia, fo Yakob ana nambadedei uma temak ndia, ana tifa ketun neme Hemor, fo Sikem aman, doi lilo fulak natun esa.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Nai ndia, ana nakatotodok batu tao mei tunu-hotuk. Boe ma, ana foi mamanak ndia, nade El-Elohe-Israꞌel, fo ndandaan nae, ‘Manetualain ndia, na, Israꞌel Manetualain’.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.