Gênesis 33

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik ndia, Yakob nita Esau mai no ndia bubuan, hataholi natun haa. Boe ma, ana babaꞌe ana nala esa-esak neu ina nala.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ana heti fo sao nakaboi kadua nala sila lo ana nala, ala laꞌok tungga mata. Boe ma, Lea no ndia ana nala, bei fo Rahel no ndia anan, Yusuf, lakabuik teteꞌen.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Tehuu Yakob laꞌok nai mata neme sila basa sala mai. Ledoeik sangga dekak lo kaꞌan, boe ma ana sendek lunggu-langgan, de nakatele losa dae, laꞌi hitu.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Tehuu ledoeik Esau nita fadin, boe ma nalai neu natonggo no Yakob, de ana holu nalan, boe ma ana idun, de dua sala lamatani.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ledoeik Esau nita ina kala lo ana nala, boe ma natane, nae, “Tehuu basa hataholi la ia, see?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Basa ndia, sao nakaboi nala, ma ana nala, ala mai lakatele leu Esau.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Boe ma, Lea no ana nala, mai kauk leu Esau. Mateꞌen Yusuf no inan Rahel lakatele leu Esau.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Basa boe ma, Esau natane, nae, “Banda bubuak fo isinaak o haituak ndia, na, ndia ndandaan hata?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata nggala noꞌuk boe. De o boso fee au hata-hata.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Boe ma, Yakob nataa, nae, “Kaꞌa boso tao leondiak! Kaꞌa musi simbon, fo dadik tanda nae, kaꞌa simbok au no dale malenggak. Huu ledoeik au ita huhumen isinaak ndia, nonook leo au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 De, au oke no hadak, fo ela kaꞌa simbok mala, au fefee hiang ia, fo sosoan taa fa boe. Huu Manetualain neulaun seli no au, huu ndia, de Ana fee basa hata fo au paluun.” Yakob kokoe nakandondoo henin, losa nau taa nau, Esau simbok banda sila.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Basa ndia, boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, mahehele, fo ita laꞌo leo! Dei fo au ua ei.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Tehuu Yakob nataa, nae, “Bosok, kaꞌa! Kaꞌa mita matam, kakana kala bei kadiꞌik de tala bisa laꞌok lai-lai. Ma banda manabonggi beu kala, noꞌuk boe. Mete ma ita takaseti sala laꞌo lai-lai, na kada nai faik esa dalen, mate basa sala.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 De, malolenak, kaꞌa sala lakahuluk leo. Dei fo ai basa nggai laꞌok fa-fa tungga dea. Dei fo au uu tilo kaꞌa sala lai Seir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esau kokolak bali nae, “Mete ma leondiak, na, au laꞌo ela au hataholing luma lo o, fo ala latudu dalak neu ei.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Esau namanene leondia, boe ma ana laꞌo ela sala, de ana fali neni Seir neu.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Tehuu Yakob neni Sukot neu. Nai ndia, ana tao uma, ma ana tao lalae soaneu basa banda nala. Huu ndia de mamanak ndia, ala foin nade Sukot (fo ndandaan nae, ‘uma dea’).
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Babasan, de Yakob asa losa no sodak neme Padan Aram mai, leni nggolo Sikem leu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma, ala lambadedei uma temak, deka-deka no nggolok ndia.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Dae ndia, fo Yakob ana nambadedei uma temak ndia, ana tifa ketun neme Hemor, fo Sikem aman, doi lilo fulak natun esa.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Nai ndia, ana nakatotodok batu tao mei tunu-hotuk. Boe ma, ana foi mamanak ndia, nade El-Elohe-Israꞌel, fo ndandaan nae, ‘Manetualain ndia, na, Israꞌel Manetualain’.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.