Gênesis 33

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik ndia, Yakob nita Esau mai no ndia bubuan, hataholi natun haa. Boe ma, ana babaꞌe ana nala esa-esak neu ina nala.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ana heti fo sao nakaboi kadua nala sila lo ana nala, ala laꞌok tungga mata. Boe ma, Lea no ndia ana nala, bei fo Rahel no ndia anan, Yusuf, lakabuik teteꞌen.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Tehuu Yakob laꞌok nai mata neme sila basa sala mai. Ledoeik sangga dekak lo kaꞌan, boe ma ana sendek lunggu-langgan, de nakatele losa dae, laꞌi hitu.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Tehuu ledoeik Esau nita fadin, boe ma nalai neu natonggo no Yakob, de ana holu nalan, boe ma ana idun, de dua sala lamatani.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Ledoeik Esau nita ina kala lo ana nala, boe ma natane, nae, “Tehuu basa hataholi la ia, see?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Basa ndia, sao nakaboi nala, ma ana nala, ala mai lakatele leu Esau.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Boe ma, Lea no ana nala, mai kauk leu Esau. Mateꞌen Yusuf no inan Rahel lakatele leu Esau.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Basa boe ma, Esau natane, nae, “Banda bubuak fo isinaak o haituak ndia, na, ndia ndandaan hata?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata nggala noꞌuk boe. De o boso fee au hata-hata.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Boe ma, Yakob nataa, nae, “Kaꞌa boso tao leondiak! Kaꞌa musi simbon, fo dadik tanda nae, kaꞌa simbok au no dale malenggak. Huu ledoeik au ita huhumen isinaak ndia, nonook leo au ita Manetualain huhumen.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 De, au oke no hadak, fo ela kaꞌa simbok mala, au fefee hiang ia, fo sosoan taa fa boe. Huu Manetualain neulaun seli no au, huu ndia, de Ana fee basa hata fo au paluun.” Yakob kokoe nakandondoo henin, losa nau taa nau, Esau simbok banda sila.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Basa ndia, boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, mahehele, fo ita laꞌo leo! Dei fo au ua ei.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Tehuu Yakob nataa, nae, “Bosok, kaꞌa! Kaꞌa mita matam, kakana kala bei kadiꞌik de tala bisa laꞌok lai-lai. Ma banda manabonggi beu kala, noꞌuk boe. Mete ma ita takaseti sala laꞌo lai-lai, na kada nai faik esa dalen, mate basa sala.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 De, malolenak, kaꞌa sala lakahuluk leo. Dei fo ai basa nggai laꞌok fa-fa tungga dea. Dei fo au uu tilo kaꞌa sala lai Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esau kokolak bali nae, “Mete ma leondiak, na, au laꞌo ela au hataholing luma lo o, fo ala latudu dalak neu ei.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Esau namanene leondia, boe ma ana laꞌo ela sala, de ana fali neni Seir neu.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Tehuu Yakob neni Sukot neu. Nai ndia, ana tao uma, ma ana tao lalae soaneu basa banda nala. Huu ndia de mamanak ndia, ala foin nade Sukot (fo ndandaan nae, ‘uma dea’).
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Babasan, de Yakob asa losa no sodak neme Padan Aram mai, leni nggolo Sikem leu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma, ala lambadedei uma temak, deka-deka no nggolok ndia.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Dae ndia, fo Yakob ana nambadedei uma temak ndia, ana tifa ketun neme Hemor, fo Sikem aman, doi lilo fulak natun esa.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nai ndia, ana nakatotodok batu tao mei tunu-hotuk. Boe ma, ana foi mamanak ndia, nade El-Elohe-Israꞌel, fo ndandaan nae, ‘Manetualain ndia, na, Israꞌel Manetualain’.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.