Gênesis 33

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik ndia, Yakob nita Esau mai no ndia bubuan, hataholi natun haa. Boe ma, ana babaꞌe ana nala esa-esak neu ina nala.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ana heti fo sao nakaboi kadua nala sila lo ana nala, ala laꞌok tungga mata. Boe ma, Lea no ndia ana nala, bei fo Rahel no ndia anan, Yusuf, lakabuik teteꞌen.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Tehuu Yakob laꞌok nai mata neme sila basa sala mai. Ledoeik sangga dekak lo kaꞌan, boe ma ana sendek lunggu-langgan, de nakatele losa dae, laꞌi hitu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Tehuu ledoeik Esau nita fadin, boe ma nalai neu natonggo no Yakob, de ana holu nalan, boe ma ana idun, de dua sala lamatani.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Ledoeik Esau nita ina kala lo ana nala, boe ma natane, nae, “Tehuu basa hataholi la ia, see?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Basa ndia, sao nakaboi nala, ma ana nala, ala mai lakatele leu Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Boe ma, Lea no ana nala, mai kauk leu Esau. Mateꞌen Yusuf no inan Rahel lakatele leu Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Basa boe ma, Esau natane, nae, “Banda bubuak fo isinaak o haituak ndia, na, ndia ndandaan hata?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata nggala noꞌuk boe. De o boso fee au hata-hata.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Boe ma, Yakob nataa, nae, “Kaꞌa boso tao leondiak! Kaꞌa musi simbon, fo dadik tanda nae, kaꞌa simbok au no dale malenggak. Huu ledoeik au ita huhumen isinaak ndia, nonook leo au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 De, au oke no hadak, fo ela kaꞌa simbok mala, au fefee hiang ia, fo sosoan taa fa boe. Huu Manetualain neulaun seli no au, huu ndia, de Ana fee basa hata fo au paluun.” Yakob kokoe nakandondoo henin, losa nau taa nau, Esau simbok banda sila.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Basa ndia, boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, mahehele, fo ita laꞌo leo! Dei fo au ua ei.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Tehuu Yakob nataa, nae, “Bosok, kaꞌa! Kaꞌa mita matam, kakana kala bei kadiꞌik de tala bisa laꞌok lai-lai. Ma banda manabonggi beu kala, noꞌuk boe. Mete ma ita takaseti sala laꞌo lai-lai, na kada nai faik esa dalen, mate basa sala.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 De, malolenak, kaꞌa sala lakahuluk leo. Dei fo ai basa nggai laꞌok fa-fa tungga dea. Dei fo au uu tilo kaꞌa sala lai Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esau kokolak bali nae, “Mete ma leondiak, na, au laꞌo ela au hataholing luma lo o, fo ala latudu dalak neu ei.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Esau namanene leondia, boe ma ana laꞌo ela sala, de ana fali neni Seir neu.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Tehuu Yakob neni Sukot neu. Nai ndia, ana tao uma, ma ana tao lalae soaneu basa banda nala. Huu ndia de mamanak ndia, ala foin nade Sukot (fo ndandaan nae, ‘uma dea’).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Babasan, de Yakob asa losa no sodak neme Padan Aram mai, leni nggolo Sikem leu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma, ala lambadedei uma temak, deka-deka no nggolok ndia.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Dae ndia, fo Yakob ana nambadedei uma temak ndia, ana tifa ketun neme Hemor, fo Sikem aman, doi lilo fulak natun esa.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Nai ndia, ana nakatotodok batu tao mei tunu-hotuk. Boe ma, ana foi mamanak ndia, nade El-Elohe-Israꞌel, fo ndandaan nae, ‘Manetualain ndia, na, Israꞌel Manetualain’.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.