Gênesis 30

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tehuu Rahel bei taa hambu anak. Huu ndia, de ana dale hedi kaꞌan. Boe ma, ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa aa! Fee au anak dei! Mete ma taa, na, malolenak kada au mate leo.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Boe ma, Yakob nasapala kana, nae, “O maehetuk au ia Lamatuak, fo bisa fee o anak?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Leoia! Malolenak ama haꞌi mala au atang, Bilha. Muu sunggu muan, fo ana bonggi fee au anak.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Boe ma, ana fee Bilha neu saon, de Yakob sunggu non.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Basa boe ma Bilha nailu, de ana bonggi ana touanak esa.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Boe ma, Rahel ana kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haladoing so. Huu ndia, de Ana fee au ana touanak esa. Manetualain naketu au dedeꞌang no ndoos so.” De ana foi kakanak ndia, nade, Dan (fo ndandaan nae, ‘naketu dedeꞌak’).
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Basa ndia, boe ma Bilha nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Au akasusudik ua au kaꞌang, de au senggin.” Huu ndia, ana foi kakanak ndia, nade, Naftali (fo ndandaan nae, ‘nakasusudik’).
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Faik fo Lea nameda taa hambu anak so bali, boe ma ana fee ndia atan Silpa neu saon, fo ana saon.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Boe ma, Silpa bonggi ana touanak esa.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 De Lea kokolak nae, “Au ua-naleng malole so.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia, nade Gad (fo ndandaan nae, ‘ua-nale malole’).
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Boe ma, Silpa, ana bonggi seluk touanak esa bali.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 De Lea kokolak nae, “Wei! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te, dei fo basa ina kala kokolak lae, au hambu nanalak seli.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia nade Aser (fo ndandaan nae, ‘namahoko’).
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Laꞌi esa, nandaa no fai kokoluk, de Ruben neni nula dale neu, de ana hambu akidook esa fo hataholi la lae, ana tao inak bisa bonggi. Boe ma, nenin neu inan Lea. Nita leo ndia, boe ma Rahel noke Lea, nae, “Kaꞌa aa! Fee au akidook fa, fo Ruben nenik ndia dei.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Tehuu Lea nataa nae, “Weih! O ia, ana seli so! O mamoa mala au saong so. De hatematak ia, o nau mamoa mala akidook ndia, neme au anang mai bali? O ia, mamaem taa!”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ledobobon ndia, Yakob fali neme osi mai. Boe ma, Lea neu natonggo non, de ana kokolak nae, “Kaꞌa Ako aa! O musi sunggu mua au leꞌodaen ia! Huu au bae memak o unik au anang akidoon.” De leꞌodaen ndia boe oo, Yakob ana sunggu no Lea.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Boe ma, Manetualain namanene Lea huhule-haladoin. Huu ndia de nailu, boe ma ana bonggi ana tou-ana kaliman.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 De Lea foi kakanak, naꞌde Isaskar (fo ndandaan nae, ‘bae sosotak’), huu ana nae, “Manetualain Ana bae au sosotang, huu au fee Silpa, ana sao au saong.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Basa ndia, boe ma Lea nailu bali, de ana bonggi ana tou-ana kaneen.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain Ana fee hiak au bua neulauk. De hatematak ia, au saong musi fee hadak neu au, huu au bonggi feen ana tou-anak nee.” Huu ndia, de ana foi kakanak, nade Sebulon (fo ndandaan nae, ‘fee haꞌdak’).
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Basa ndia, boe ma Lea ana bonggi ana ina-anak esa, de ana foin, naꞌde Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Boe ma, Manetualain nasaneꞌda Rahel, de Ana namanene ndia huhule-haladoin. Huu ndia, Ana soi ndia ana manan.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Basa ndia, boe ma Rahel ana nailu, de ana bonggi nala ana tou-anak esa. Ana nae, “Manetualain Ana soꞌu nggali heni au mamaeng so.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 De ana foi kakanak ndia, naꞌde, Yusuf, (fo ndandaan nae, ‘noke bali’), huu ana nae, “Au oke fo Manetualain fee au ana tou-anak esa bali.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Faik fo Rahel bonggi Yusuf so, boe ma Yakob kokolak no Laban, nae, “Toꞌo! Leo bisa na, au sangga fali uni au nusang uu dei.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ela au ua falik au sao nggala ma au ana nggala. Toꞌo bubuluk au tao ue-ledis mbilu-mbuse fee toꞌo, de au bae ketu sala so. Huu ndia, de hatematak ia, au hak sila so.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Basa boe ma, aliaman nataa, nae, “Ana-nggo ei! O mamanene dei. Au neuk basan so, boe ma au bubuluk ae, Manetualain fee au bbaꞌe-babatik huu o.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Hatematak ia, o sangga moke baꞌu bee, na, au bae! Sadi o leo mahele nai ia, ma tao ue-ledis makandoo fee au.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakob nataa, nae, “Toꞌo mita aom so, au tao ue-leꞌdis tingga-tingga. Huu ndia, de toꞌo banda nala, boe lamanoꞌu lakandoo.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Faik fo au bei taa mai ndia, toꞌo hata nala taa noꞌuk nalan seli. Tehuu, hatematak ia, toꞌo kamasuꞌik so. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu toꞌo, huu au ue-leding. Hatematak ia fain losa so, fo au sangga tao ue-leꞌdis fee au sao-ana nggala.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban natane, nae, “De au musi bae leo beek neu o?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Makamboꞌik au, fo faik ia boe oo, au uni toꞌo banda nala uu, fo hele ala biꞌiae-biꞌilombo. Mana taa kokotok, ma taa kekeꞌa kala, na, toꞌo enan. Tehuu kokotok ma kekeꞌa kala, na, ela au hambu sala. Ma au haꞌi ala biꞌilombo nggeok boe. Ela basa sila baen neu au sosotang.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Nai fai makabuin, dei fo toꞌo bisa bubuluk au ia ndoos, do taa. Sudi faik bee, toꞌo bisa mai palisak au banda nggala. Mete ma hambu mita biꞌiae taa kokotok, do taa kekeꞌak, do biꞌilombo fulak, na, toꞌo bubuluk memak mae au amanaꞌo ala toꞌo banda nala.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban nakaheik, nae, “Hei! Leo ndiak leo.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Tehuu faik ndia boe oo, Laban tada heni basa banda kokotok, kekeꞌak, ma biꞌilombo nggeok. Boe ma, nadenu ndia ana nala lakaneni banda la sila.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Boe ma, leni banda la sila leni mamanak esa leu, fo doon laꞌo eik faik telu, neme Yakob mai. De, Yakob bei nakaboi aliaman biꞌiae-biꞌilombo ela kala.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Basa ndia, boe ma Yakob tati nala ai ndanak neme ai matak telu mai, de ana lufa loun tao kekela-kekelak.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ana tao ai nanakekelak ndia, neu banda la sila mamana nininun. Banda la lahiik lasaok lai mamana nininuk.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 De, faik fo banda la lasaok neu ai nana kekelak ndia matan, boe ma ana nala, ala kalua mai tehuu bulu nala kokotok ma kekeꞌak.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Boe ma, faik fo Laban banda nala sangga lasaok, na Yakob ana fee sala lasale leni banda kokotok ma kekeꞌak leu. Boe ma, ana nala kalua tehuu kokoto kala, ma kekeꞌa kala, de ndia banda heheli nala lamanoꞌu. Boe ma ana tada heni sala leme Laban banda nala mai.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Faik fo banda balakai kala lasaok, na, Yakob tao ai nanakekelak kala sila neu mata nala, nai sila mamana nininun.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Tehuu mete ma banda mana mamale kala lasaok, na, taa tao ai sila neu sala. De, Laban ana hambu banda mana mamale kala. Tehuu, Yakob hambu basa banda balakai kala.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Boe ma Yakob dadik namasuꞌi atu-atu. Ndia biꞌiae nala, biꞌilombo nala, banda onta nala, banda keledei nala, ma ata nala, noꞌun seli.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.