Gênesis 30

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tehuu Rahel bei taa hambu anak. Huu ndia, de ana dale hedi kaꞌan. Boe ma, ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa aa! Fee au anak dei! Mete ma taa, na, malolenak kada au mate leo.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Boe ma, Yakob nasapala kana, nae, “O maehetuk au ia Lamatuak, fo bisa fee o anak?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Leoia! Malolenak ama haꞌi mala au atang, Bilha. Muu sunggu muan, fo ana bonggi fee au anak.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Boe ma, ana fee Bilha neu saon, de Yakob sunggu non.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Basa boe ma Bilha nailu, de ana bonggi ana touanak esa.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Boe ma, Rahel ana kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haladoing so. Huu ndia, de Ana fee au ana touanak esa. Manetualain naketu au dedeꞌang no ndoos so.” De ana foi kakanak ndia, nade, Dan (fo ndandaan nae, ‘naketu dedeꞌak’).
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Basa ndia, boe ma Bilha nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Au akasusudik ua au kaꞌang, de au senggin.” Huu ndia, ana foi kakanak ndia, nade, Naftali (fo ndandaan nae, ‘nakasusudik’).
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Faik fo Lea nameda taa hambu anak so bali, boe ma ana fee ndia atan Silpa neu saon, fo ana saon.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Boe ma, Silpa bonggi ana touanak esa.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 De Lea kokolak nae, “Au ua-naleng malole so.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia, nade Gad (fo ndandaan nae, ‘ua-nale malole’).
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Boe ma, Silpa, ana bonggi seluk touanak esa bali.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 De Lea kokolak nae, “Wei! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te, dei fo basa ina kala kokolak lae, au hambu nanalak seli.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia nade Aser (fo ndandaan nae, ‘namahoko’).
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Laꞌi esa, nandaa no fai kokoluk, de Ruben neni nula dale neu, de ana hambu akidook esa fo hataholi la lae, ana tao inak bisa bonggi. Boe ma, nenin neu inan Lea. Nita leo ndia, boe ma Rahel noke Lea, nae, “Kaꞌa aa! Fee au akidook fa, fo Ruben nenik ndia dei.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Tehuu Lea nataa nae, “Weih! O ia, ana seli so! O mamoa mala au saong so. De hatematak ia, o nau mamoa mala akidook ndia, neme au anang mai bali? O ia, mamaem taa!”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Ledobobon ndia, Yakob fali neme osi mai. Boe ma, Lea neu natonggo non, de ana kokolak nae, “Kaꞌa Ako aa! O musi sunggu mua au leꞌodaen ia! Huu au bae memak o unik au anang akidoon.” De leꞌodaen ndia boe oo, Yakob ana sunggu no Lea.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Boe ma, Manetualain namanene Lea huhule-haladoin. Huu ndia de nailu, boe ma ana bonggi ana tou-ana kaliman.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 De Lea foi kakanak, naꞌde Isaskar (fo ndandaan nae, ‘bae sosotak’), huu ana nae, “Manetualain Ana bae au sosotang, huu au fee Silpa, ana sao au saong.”
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Basa ndia, boe ma Lea nailu bali, de ana bonggi ana tou-ana kaneen.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain Ana fee hiak au bua neulauk. De hatematak ia, au saong musi fee hadak neu au, huu au bonggi feen ana tou-anak nee.” Huu ndia, de ana foi kakanak, nade Sebulon (fo ndandaan nae, ‘fee haꞌdak’).
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Basa ndia, boe ma Lea ana bonggi ana ina-anak esa, de ana foin, naꞌde Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Boe ma, Manetualain nasaneꞌda Rahel, de Ana namanene ndia huhule-haladoin. Huu ndia, Ana soi ndia ana manan.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Basa ndia, boe ma Rahel ana nailu, de ana bonggi nala ana tou-anak esa. Ana nae, “Manetualain Ana soꞌu nggali heni au mamaeng so.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 De ana foi kakanak ndia, naꞌde, Yusuf, (fo ndandaan nae, ‘noke bali’), huu ana nae, “Au oke fo Manetualain fee au ana tou-anak esa bali.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Faik fo Rahel bonggi Yusuf so, boe ma Yakob kokolak no Laban, nae, “Toꞌo! Leo bisa na, au sangga fali uni au nusang uu dei.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ela au ua falik au sao nggala ma au ana nggala. Toꞌo bubuluk au tao ue-ledis mbilu-mbuse fee toꞌo, de au bae ketu sala so. Huu ndia, de hatematak ia, au hak sila so.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Basa boe ma, aliaman nataa, nae, “Ana-nggo ei! O mamanene dei. Au neuk basan so, boe ma au bubuluk ae, Manetualain fee au bbaꞌe-babatik huu o.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Hatematak ia, o sangga moke baꞌu bee, na, au bae! Sadi o leo mahele nai ia, ma tao ue-ledis makandoo fee au.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakob nataa, nae, “Toꞌo mita aom so, au tao ue-leꞌdis tingga-tingga. Huu ndia, de toꞌo banda nala, boe lamanoꞌu lakandoo.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Faik fo au bei taa mai ndia, toꞌo hata nala taa noꞌuk nalan seli. Tehuu, hatematak ia, toꞌo kamasuꞌik so. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu toꞌo, huu au ue-leding. Hatematak ia fain losa so, fo au sangga tao ue-leꞌdis fee au sao-ana nggala.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban natane, nae, “De au musi bae leo beek neu o?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Makamboꞌik au, fo faik ia boe oo, au uni toꞌo banda nala uu, fo hele ala biꞌiae-biꞌilombo. Mana taa kokotok, ma taa kekeꞌa kala, na, toꞌo enan. Tehuu kokotok ma kekeꞌa kala, na, ela au hambu sala. Ma au haꞌi ala biꞌilombo nggeok boe. Ela basa sila baen neu au sosotang.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Nai fai makabuin, dei fo toꞌo bisa bubuluk au ia ndoos, do taa. Sudi faik bee, toꞌo bisa mai palisak au banda nggala. Mete ma hambu mita biꞌiae taa kokotok, do taa kekeꞌak, do biꞌilombo fulak, na, toꞌo bubuluk memak mae au amanaꞌo ala toꞌo banda nala.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban nakaheik, nae, “Hei! Leo ndiak leo.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Tehuu faik ndia boe oo, Laban tada heni basa banda kokotok, kekeꞌak, ma biꞌilombo nggeok. Boe ma, nadenu ndia ana nala lakaneni banda la sila.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Boe ma, leni banda la sila leni mamanak esa leu, fo doon laꞌo eik faik telu, neme Yakob mai. De, Yakob bei nakaboi aliaman biꞌiae-biꞌilombo ela kala.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Basa ndia, boe ma Yakob tati nala ai ndanak neme ai matak telu mai, de ana lufa loun tao kekela-kekelak.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Ana tao ai nanakekelak ndia, neu banda la sila mamana nininun. Banda la lahiik lasaok lai mamana nininuk.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 De, faik fo banda la lasaok neu ai nana kekelak ndia matan, boe ma ana nala, ala kalua mai tehuu bulu nala kokotok ma kekeꞌak.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Boe ma, faik fo Laban banda nala sangga lasaok, na Yakob ana fee sala lasale leni banda kokotok ma kekeꞌak leu. Boe ma, ana nala kalua tehuu kokoto kala, ma kekeꞌa kala, de ndia banda heheli nala lamanoꞌu. Boe ma ana tada heni sala leme Laban banda nala mai.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Faik fo banda balakai kala lasaok, na, Yakob tao ai nanakekelak kala sila neu mata nala, nai sila mamana nininun.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Tehuu mete ma banda mana mamale kala lasaok, na, taa tao ai sila neu sala. De, Laban ana hambu banda mana mamale kala. Tehuu, Yakob hambu basa banda balakai kala.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Boe ma Yakob dadik namasuꞌi atu-atu. Ndia biꞌiae nala, biꞌilombo nala, banda onta nala, banda keledei nala, ma ata nala, noꞌun seli.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.