Gênesis 30

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu Rahel bei taa hambu anak. Huu ndia, de ana dale hedi kaꞌan. Boe ma, ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa aa! Fee au anak dei! Mete ma taa, na, malolenak kada au mate leo.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Boe ma, Yakob nasapala kana, nae, “O maehetuk au ia Lamatuak, fo bisa fee o anak?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Leoia! Malolenak ama haꞌi mala au atang, Bilha. Muu sunggu muan, fo ana bonggi fee au anak.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Boe ma, ana fee Bilha neu saon, de Yakob sunggu non.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Basa boe ma Bilha nailu, de ana bonggi ana touanak esa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Boe ma, Rahel ana kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haladoing so. Huu ndia, de Ana fee au ana touanak esa. Manetualain naketu au dedeꞌang no ndoos so.” De ana foi kakanak ndia, nade, Dan (fo ndandaan nae, ‘naketu dedeꞌak’).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Basa ndia, boe ma Bilha nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Au akasusudik ua au kaꞌang, de au senggin.” Huu ndia, ana foi kakanak ndia, nade, Naftali (fo ndandaan nae, ‘nakasusudik’).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Faik fo Lea nameda taa hambu anak so bali, boe ma ana fee ndia atan Silpa neu saon, fo ana saon.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Boe ma, Silpa bonggi ana touanak esa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 De Lea kokolak nae, “Au ua-naleng malole so.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia, nade Gad (fo ndandaan nae, ‘ua-nale malole’).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Boe ma, Silpa, ana bonggi seluk touanak esa bali.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 De Lea kokolak nae, “Wei! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te, dei fo basa ina kala kokolak lae, au hambu nanalak seli.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia nade Aser (fo ndandaan nae, ‘namahoko’).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Laꞌi esa, nandaa no fai kokoluk, de Ruben neni nula dale neu, de ana hambu akidook esa fo hataholi la lae, ana tao inak bisa bonggi. Boe ma, nenin neu inan Lea. Nita leo ndia, boe ma Rahel noke Lea, nae, “Kaꞌa aa! Fee au akidook fa, fo Ruben nenik ndia dei.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Tehuu Lea nataa nae, “Weih! O ia, ana seli so! O mamoa mala au saong so. De hatematak ia, o nau mamoa mala akidook ndia, neme au anang mai bali? O ia, mamaem taa!”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Ledobobon ndia, Yakob fali neme osi mai. Boe ma, Lea neu natonggo non, de ana kokolak nae, “Kaꞌa Ako aa! O musi sunggu mua au leꞌodaen ia! Huu au bae memak o unik au anang akidoon.” De leꞌodaen ndia boe oo, Yakob ana sunggu no Lea.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Boe ma, Manetualain namanene Lea huhule-haladoin. Huu ndia de nailu, boe ma ana bonggi ana tou-ana kaliman.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 De Lea foi kakanak, naꞌde Isaskar (fo ndandaan nae, ‘bae sosotak’), huu ana nae, “Manetualain Ana bae au sosotang, huu au fee Silpa, ana sao au saong.”
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Basa ndia, boe ma Lea nailu bali, de ana bonggi ana tou-ana kaneen.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain Ana fee hiak au bua neulauk. De hatematak ia, au saong musi fee hadak neu au, huu au bonggi feen ana tou-anak nee.” Huu ndia, de ana foi kakanak, nade Sebulon (fo ndandaan nae, ‘fee haꞌdak’).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Basa ndia, boe ma Lea ana bonggi ana ina-anak esa, de ana foin, naꞌde Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Boe ma, Manetualain nasaneꞌda Rahel, de Ana namanene ndia huhule-haladoin. Huu ndia, Ana soi ndia ana manan.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Basa ndia, boe ma Rahel ana nailu, de ana bonggi nala ana tou-anak esa. Ana nae, “Manetualain Ana soꞌu nggali heni au mamaeng so.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 De ana foi kakanak ndia, naꞌde, Yusuf, (fo ndandaan nae, ‘noke bali’), huu ana nae, “Au oke fo Manetualain fee au ana tou-anak esa bali.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Faik fo Rahel bonggi Yusuf so, boe ma Yakob kokolak no Laban, nae, “Toꞌo! Leo bisa na, au sangga fali uni au nusang uu dei.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ela au ua falik au sao nggala ma au ana nggala. Toꞌo bubuluk au tao ue-ledis mbilu-mbuse fee toꞌo, de au bae ketu sala so. Huu ndia, de hatematak ia, au hak sila so.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Basa boe ma, aliaman nataa, nae, “Ana-nggo ei! O mamanene dei. Au neuk basan so, boe ma au bubuluk ae, Manetualain fee au bbaꞌe-babatik huu o.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Hatematak ia, o sangga moke baꞌu bee, na, au bae! Sadi o leo mahele nai ia, ma tao ue-ledis makandoo fee au.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakob nataa, nae, “Toꞌo mita aom so, au tao ue-leꞌdis tingga-tingga. Huu ndia, de toꞌo banda nala, boe lamanoꞌu lakandoo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Faik fo au bei taa mai ndia, toꞌo hata nala taa noꞌuk nalan seli. Tehuu, hatematak ia, toꞌo kamasuꞌik so. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu toꞌo, huu au ue-leding. Hatematak ia fain losa so, fo au sangga tao ue-leꞌdis fee au sao-ana nggala.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban natane, nae, “De au musi bae leo beek neu o?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Makamboꞌik au, fo faik ia boe oo, au uni toꞌo banda nala uu, fo hele ala biꞌiae-biꞌilombo. Mana taa kokotok, ma taa kekeꞌa kala, na, toꞌo enan. Tehuu kokotok ma kekeꞌa kala, na, ela au hambu sala. Ma au haꞌi ala biꞌilombo nggeok boe. Ela basa sila baen neu au sosotang.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Nai fai makabuin, dei fo toꞌo bisa bubuluk au ia ndoos, do taa. Sudi faik bee, toꞌo bisa mai palisak au banda nggala. Mete ma hambu mita biꞌiae taa kokotok, do taa kekeꞌak, do biꞌilombo fulak, na, toꞌo bubuluk memak mae au amanaꞌo ala toꞌo banda nala.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban nakaheik, nae, “Hei! Leo ndiak leo.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Tehuu faik ndia boe oo, Laban tada heni basa banda kokotok, kekeꞌak, ma biꞌilombo nggeok. Boe ma, nadenu ndia ana nala lakaneni banda la sila.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Boe ma, leni banda la sila leni mamanak esa leu, fo doon laꞌo eik faik telu, neme Yakob mai. De, Yakob bei nakaboi aliaman biꞌiae-biꞌilombo ela kala.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Basa ndia, boe ma Yakob tati nala ai ndanak neme ai matak telu mai, de ana lufa loun tao kekela-kekelak.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Ana tao ai nanakekelak ndia, neu banda la sila mamana nininun. Banda la lahiik lasaok lai mamana nininuk.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 De, faik fo banda la lasaok neu ai nana kekelak ndia matan, boe ma ana nala, ala kalua mai tehuu bulu nala kokotok ma kekeꞌak.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Boe ma, faik fo Laban banda nala sangga lasaok, na Yakob ana fee sala lasale leni banda kokotok ma kekeꞌak leu. Boe ma, ana nala kalua tehuu kokoto kala, ma kekeꞌa kala, de ndia banda heheli nala lamanoꞌu. Boe ma ana tada heni sala leme Laban banda nala mai.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Faik fo banda balakai kala lasaok, na, Yakob tao ai nanakekelak kala sila neu mata nala, nai sila mamana nininun.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Tehuu mete ma banda mana mamale kala lasaok, na, taa tao ai sila neu sala. De, Laban ana hambu banda mana mamale kala. Tehuu, Yakob hambu basa banda balakai kala.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Boe ma Yakob dadik namasuꞌi atu-atu. Ndia biꞌiae nala, biꞌilombo nala, banda onta nala, banda keledei nala, ma ata nala, noꞌun seli.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.