Gênesis 30

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tehuu Rahel bei taa hambu anak. Huu ndia, de ana dale hedi kaꞌan. Boe ma, ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa aa! Fee au anak dei! Mete ma taa, na, malolenak kada au mate leo.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Boe ma, Yakob nasapala kana, nae, “O maehetuk au ia Lamatuak, fo bisa fee o anak?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Leoia! Malolenak ama haꞌi mala au atang, Bilha. Muu sunggu muan, fo ana bonggi fee au anak.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Boe ma, ana fee Bilha neu saon, de Yakob sunggu non.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Basa boe ma Bilha nailu, de ana bonggi ana touanak esa.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Boe ma, Rahel ana kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haladoing so. Huu ndia, de Ana fee au ana touanak esa. Manetualain naketu au dedeꞌang no ndoos so.” De ana foi kakanak ndia, nade, Dan (fo ndandaan nae, ‘naketu dedeꞌak’).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Basa ndia, boe ma Bilha nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Boe ma, Rahel kokolak nae, “Au akasusudik ua au kaꞌang, de au senggin.” Huu ndia, ana foi kakanak ndia, nade, Naftali (fo ndandaan nae, ‘nakasusudik’).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Faik fo Lea nameda taa hambu anak so bali, boe ma ana fee ndia atan Silpa neu saon, fo ana saon.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Boe ma, Silpa bonggi ana touanak esa.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 De Lea kokolak nae, “Au ua-naleng malole so.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia, nade Gad (fo ndandaan nae, ‘ua-nale malole’).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Boe ma, Silpa, ana bonggi seluk touanak esa bali.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 De Lea kokolak nae, “Wei! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te, dei fo basa ina kala kokolak lae, au hambu nanalak seli.” Huu ndia, de ana foi kakanak ndia nade Aser (fo ndandaan nae, ‘namahoko’).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Laꞌi esa, nandaa no fai kokoluk, de Ruben neni nula dale neu, de ana hambu akidook esa fo hataholi la lae, ana tao inak bisa bonggi. Boe ma, nenin neu inan Lea. Nita leo ndia, boe ma Rahel noke Lea, nae, “Kaꞌa aa! Fee au akidook fa, fo Ruben nenik ndia dei.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Tehuu Lea nataa nae, “Weih! O ia, ana seli so! O mamoa mala au saong so. De hatematak ia, o nau mamoa mala akidook ndia, neme au anang mai bali? O ia, mamaem taa!”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ledobobon ndia, Yakob fali neme osi mai. Boe ma, Lea neu natonggo non, de ana kokolak nae, “Kaꞌa Ako aa! O musi sunggu mua au leꞌodaen ia! Huu au bae memak o unik au anang akidoon.” De leꞌodaen ndia boe oo, Yakob ana sunggu no Lea.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Boe ma, Manetualain namanene Lea huhule-haladoin. Huu ndia de nailu, boe ma ana bonggi ana tou-ana kaliman.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 De Lea foi kakanak, naꞌde Isaskar (fo ndandaan nae, ‘bae sosotak’), huu ana nae, “Manetualain Ana bae au sosotang, huu au fee Silpa, ana sao au saong.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Basa ndia, boe ma Lea nailu bali, de ana bonggi ana tou-ana kaneen.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Ana kokolak nae, “Manetualain Ana fee hiak au bua neulauk. De hatematak ia, au saong musi fee hadak neu au, huu au bonggi feen ana tou-anak nee.” Huu ndia, de ana foi kakanak, nade Sebulon (fo ndandaan nae, ‘fee haꞌdak’).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Basa ndia, boe ma Lea ana bonggi ana ina-anak esa, de ana foin, naꞌde Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Boe ma, Manetualain nasaneꞌda Rahel, de Ana namanene ndia huhule-haladoin. Huu ndia, Ana soi ndia ana manan.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Basa ndia, boe ma Rahel ana nailu, de ana bonggi nala ana tou-anak esa. Ana nae, “Manetualain Ana soꞌu nggali heni au mamaeng so.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 De ana foi kakanak ndia, naꞌde, Yusuf, (fo ndandaan nae, ‘noke bali’), huu ana nae, “Au oke fo Manetualain fee au ana tou-anak esa bali.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Faik fo Rahel bonggi Yusuf so, boe ma Yakob kokolak no Laban, nae, “Toꞌo! Leo bisa na, au sangga fali uni au nusang uu dei.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Ela au ua falik au sao nggala ma au ana nggala. Toꞌo bubuluk au tao ue-ledis mbilu-mbuse fee toꞌo, de au bae ketu sala so. Huu ndia, de hatematak ia, au hak sila so.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Basa boe ma, aliaman nataa, nae, “Ana-nggo ei! O mamanene dei. Au neuk basan so, boe ma au bubuluk ae, Manetualain fee au bbaꞌe-babatik huu o.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Hatematak ia, o sangga moke baꞌu bee, na, au bae! Sadi o leo mahele nai ia, ma tao ue-ledis makandoo fee au.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakob nataa, nae, “Toꞌo mita aom so, au tao ue-leꞌdis tingga-tingga. Huu ndia, de toꞌo banda nala, boe lamanoꞌu lakandoo.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Faik fo au bei taa mai ndia, toꞌo hata nala taa noꞌuk nalan seli. Tehuu, hatematak ia, toꞌo kamasuꞌik so. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu toꞌo, huu au ue-leding. Hatematak ia fain losa so, fo au sangga tao ue-leꞌdis fee au sao-ana nggala.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban natane, nae, “De au musi bae leo beek neu o?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Makamboꞌik au, fo faik ia boe oo, au uni toꞌo banda nala uu, fo hele ala biꞌiae-biꞌilombo. Mana taa kokotok, ma taa kekeꞌa kala, na, toꞌo enan. Tehuu kokotok ma kekeꞌa kala, na, ela au hambu sala. Ma au haꞌi ala biꞌilombo nggeok boe. Ela basa sila baen neu au sosotang.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Nai fai makabuin, dei fo toꞌo bisa bubuluk au ia ndoos, do taa. Sudi faik bee, toꞌo bisa mai palisak au banda nggala. Mete ma hambu mita biꞌiae taa kokotok, do taa kekeꞌak, do biꞌilombo fulak, na, toꞌo bubuluk memak mae au amanaꞌo ala toꞌo banda nala.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban nakaheik, nae, “Hei! Leo ndiak leo.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Tehuu faik ndia boe oo, Laban tada heni basa banda kokotok, kekeꞌak, ma biꞌilombo nggeok. Boe ma, nadenu ndia ana nala lakaneni banda la sila.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Boe ma, leni banda la sila leni mamanak esa leu, fo doon laꞌo eik faik telu, neme Yakob mai. De, Yakob bei nakaboi aliaman biꞌiae-biꞌilombo ela kala.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Basa ndia, boe ma Yakob tati nala ai ndanak neme ai matak telu mai, de ana lufa loun tao kekela-kekelak.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Ana tao ai nanakekelak ndia, neu banda la sila mamana nininun. Banda la lahiik lasaok lai mamana nininuk.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 De, faik fo banda la lasaok neu ai nana kekelak ndia matan, boe ma ana nala, ala kalua mai tehuu bulu nala kokotok ma kekeꞌak.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Boe ma, faik fo Laban banda nala sangga lasaok, na Yakob ana fee sala lasale leni banda kokotok ma kekeꞌak leu. Boe ma, ana nala kalua tehuu kokoto kala, ma kekeꞌa kala, de ndia banda heheli nala lamanoꞌu. Boe ma ana tada heni sala leme Laban banda nala mai.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Faik fo banda balakai kala lasaok, na, Yakob tao ai nanakekelak kala sila neu mata nala, nai sila mamana nininun.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Tehuu mete ma banda mana mamale kala lasaok, na, taa tao ai sila neu sala. De, Laban ana hambu banda mana mamale kala. Tehuu, Yakob hambu basa banda balakai kala.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Boe ma Yakob dadik namasuꞌi atu-atu. Ndia biꞌiae nala, biꞌilombo nala, banda onta nala, banda keledei nala, ma ata nala, noꞌun seli.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.