Gênesis 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No leondiak, Manetualain tao nala lalai, ma daebafok, no basa isi nala.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ana tao nabasa sala, boe ma foꞌa mai, nandaa no fai kahitun, de Ana hahae.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Ana tao fai kahitun dadik neu fai inahuuk, neme fai-fai feꞌe kala sila mai. Ana hetin leondiak, huu Ana tao basa Ndia uen so, boe ma nai fai kahitun Ana hahae aon.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 — ausente —
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 — ausente —
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 — ausente —
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN Ana haꞌi nala dae fa, de Ana taon dadik hataholi. Boe ma, Ana fuu ani hahaen neni hataholi ndia idu bolon dale neu, de hataholi ndia nasoda tutik.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao nala osi esa, nai dae Eden boboan dulu. De Ana fee hataholi ndia, leo nai osi ndia laladan.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Nai osi ndia dalek, Ana nakamomolik ai malole mata-mata kala, fo hataholi laꞌan, na, malada. Ana nakamomolik ai matak dua boe, nai osi ndia laladan. Mete ma hataholi naꞌa ai esak ndia boan, na, ana nasoda nakandoo. Tehuu, mete ma hataholi naꞌa ai esa fꞌeꞌek ndia boan bali, na, ana bisa bubuluk bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hambu lee esa, faa nakataba osi ndia, ma ana faa neni deak neu. De ana baꞌen neu haa.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Ndia baꞌe kaesan, naꞌde Pison. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Hawila, fo hambu lilo-mbilas noꞌuk,
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 fo lilo-mbila isi-isik, hambu ai daa kaboo menik, ma hambu batu manggadilak.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Lee ndia, baꞌe kaduan, nade Gihon. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Kus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ndia baꞌe katelun, naꞌde Tigris. Baꞌek ndia, ana dadik too, nai dae Asyur boboan dulu. Baꞌe kahaan, nade Efrat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 MANETUALAIN fee hataholi ndia, leo nai Eden laladan, fo ana nakaneni neulalau osi ndia.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Boe ma, Ana palenda hataholi ndia, nae, “O bole muꞌa basa ai boak sudi bee, neme basa ai malai osi ia dalek.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Tehuu, hambu ai esa, fo o taa bole muꞌan. Fo ndia, ai ndia fo nafada bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk. Mete ma o muꞌan, na, neu ko o mate.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Boe ma, MANETUALAIN kokolak seluk, nae, “Taa malole, mete ma hataholi ia, mesa kana nasoda. De Au sangga tao feen, nonoon esa, fo nandaa non.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 — ausente —
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 — ausente —
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao hataholi ndia, ana sunggu namanee. Ledoeik ana sunggu, boe ma Lamatuak haꞌi nala kaihusu duin esa, de ana tatana falik hinak ndia.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Neme duik ndia mai, Ana taon dadik inak. Boe ma, Ana fee inak ndia neu hataholi ndia.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Nita inak ndia boe ma, nae,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Huu ndia, de touk ana laꞌo ela ndia ina-man,
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Faik ndia, dua sala lakahola holi-holik, tehuu ala tala lameda mae fa boe.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.