Gênesis 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No leondiak, Manetualain tao nala lalai, ma daebafok, no basa isi nala.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Ana tao nabasa sala, boe ma foꞌa mai, nandaa no fai kahitun, de Ana hahae.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ana tao fai kahitun dadik neu fai inahuuk, neme fai-fai feꞌe kala sila mai. Ana hetin leondiak, huu Ana tao basa Ndia uen so, boe ma nai fai kahitun Ana hahae aon.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 — ausente —
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN Ana haꞌi nala dae fa, de Ana taon dadik hataholi. Boe ma, Ana fuu ani hahaen neni hataholi ndia idu bolon dale neu, de hataholi ndia nasoda tutik.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao nala osi esa, nai dae Eden boboan dulu. De Ana fee hataholi ndia, leo nai osi ndia laladan.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Nai osi ndia dalek, Ana nakamomolik ai malole mata-mata kala, fo hataholi laꞌan, na, malada. Ana nakamomolik ai matak dua boe, nai osi ndia laladan. Mete ma hataholi naꞌa ai esak ndia boan, na, ana nasoda nakandoo. Tehuu, mete ma hataholi naꞌa ai esa fꞌeꞌek ndia boan bali, na, ana bisa bubuluk bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hambu lee esa, faa nakataba osi ndia, ma ana faa neni deak neu. De ana baꞌen neu haa.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Ndia baꞌe kaesan, naꞌde Pison. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Hawila, fo hambu lilo-mbilas noꞌuk,
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 fo lilo-mbila isi-isik, hambu ai daa kaboo menik, ma hambu batu manggadilak.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Lee ndia, baꞌe kaduan, nade Gihon. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Ndia baꞌe katelun, naꞌde Tigris. Baꞌek ndia, ana dadik too, nai dae Asyur boboan dulu. Baꞌe kahaan, nade Efrat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee hataholi ndia, leo nai Eden laladan, fo ana nakaneni neulalau osi ndia.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Boe ma, Ana palenda hataholi ndia, nae, “O bole muꞌa basa ai boak sudi bee, neme basa ai malai osi ia dalek.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Tehuu, hambu ai esa, fo o taa bole muꞌan. Fo ndia, ai ndia fo nafada bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk. Mete ma o muꞌan, na, neu ko o mate.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Boe ma, MANETUALAIN kokolak seluk, nae, “Taa malole, mete ma hataholi ia, mesa kana nasoda. De Au sangga tao feen, nonoon esa, fo nandaa non.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao hataholi ndia, ana sunggu namanee. Ledoeik ana sunggu, boe ma Lamatuak haꞌi nala kaihusu duin esa, de ana tatana falik hinak ndia.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Neme duik ndia mai, Ana taon dadik inak. Boe ma, Ana fee inak ndia neu hataholi ndia.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Nita inak ndia boe ma, nae,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Huu ndia, de touk ana laꞌo ela ndia ina-man,
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Faik ndia, dua sala lakahola holi-holik, tehuu ala tala lameda mae fa boe.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.