Gênesis 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 No leondiak, Manetualain tao nala lalai, ma daebafok, no basa isi nala.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ana tao nabasa sala, boe ma foꞌa mai, nandaa no fai kahitun, de Ana hahae.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Ana tao fai kahitun dadik neu fai inahuuk, neme fai-fai feꞌe kala sila mai. Ana hetin leondiak, huu Ana tao basa Ndia uen so, boe ma nai fai kahitun Ana hahae aon.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 — ausente —
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN Ana haꞌi nala dae fa, de Ana taon dadik hataholi. Boe ma, Ana fuu ani hahaen neni hataholi ndia idu bolon dale neu, de hataholi ndia nasoda tutik.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao nala osi esa, nai dae Eden boboan dulu. De Ana fee hataholi ndia, leo nai osi ndia laladan.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Nai osi ndia dalek, Ana nakamomolik ai malole mata-mata kala, fo hataholi laꞌan, na, malada. Ana nakamomolik ai matak dua boe, nai osi ndia laladan. Mete ma hataholi naꞌa ai esak ndia boan, na, ana nasoda nakandoo. Tehuu, mete ma hataholi naꞌa ai esa fꞌeꞌek ndia boan bali, na, ana bisa bubuluk bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hambu lee esa, faa nakataba osi ndia, ma ana faa neni deak neu. De ana baꞌen neu haa.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Ndia baꞌe kaesan, naꞌde Pison. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Hawila, fo hambu lilo-mbilas noꞌuk,
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 fo lilo-mbila isi-isik, hambu ai daa kaboo menik, ma hambu batu manggadilak.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Lee ndia, baꞌe kaduan, nade Gihon. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Ndia baꞌe katelun, naꞌde Tigris. Baꞌek ndia, ana dadik too, nai dae Asyur boboan dulu. Baꞌe kahaan, nade Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee hataholi ndia, leo nai Eden laladan, fo ana nakaneni neulalau osi ndia.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Boe ma, Ana palenda hataholi ndia, nae, “O bole muꞌa basa ai boak sudi bee, neme basa ai malai osi ia dalek.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Tehuu, hambu ai esa, fo o taa bole muꞌan. Fo ndia, ai ndia fo nafada bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk. Mete ma o muꞌan, na, neu ko o mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Boe ma, MANETUALAIN kokolak seluk, nae, “Taa malole, mete ma hataholi ia, mesa kana nasoda. De Au sangga tao feen, nonoon esa, fo nandaa non.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 — ausente —
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao hataholi ndia, ana sunggu namanee. Ledoeik ana sunggu, boe ma Lamatuak haꞌi nala kaihusu duin esa, de ana tatana falik hinak ndia.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Neme duik ndia mai, Ana taon dadik inak. Boe ma, Ana fee inak ndia neu hataholi ndia.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Nita inak ndia boe ma, nae,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Huu ndia, de touk ana laꞌo ela ndia ina-man,
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Faik ndia, dua sala lakahola holi-holik, tehuu ala tala lameda mae fa boe.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.