Gênesis 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No leondiak, Manetualain tao nala lalai, ma daebafok, no basa isi nala.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ana tao nabasa sala, boe ma foꞌa mai, nandaa no fai kahitun, de Ana hahae.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Ana tao fai kahitun dadik neu fai inahuuk, neme fai-fai feꞌe kala sila mai. Ana hetin leondiak, huu Ana tao basa Ndia uen so, boe ma nai fai kahitun Ana hahae aon.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN Ana haꞌi nala dae fa, de Ana taon dadik hataholi. Boe ma, Ana fuu ani hahaen neni hataholi ndia idu bolon dale neu, de hataholi ndia nasoda tutik.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao nala osi esa, nai dae Eden boboan dulu. De Ana fee hataholi ndia, leo nai osi ndia laladan.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Nai osi ndia dalek, Ana nakamomolik ai malole mata-mata kala, fo hataholi laꞌan, na, malada. Ana nakamomolik ai matak dua boe, nai osi ndia laladan. Mete ma hataholi naꞌa ai esak ndia boan, na, ana nasoda nakandoo. Tehuu, mete ma hataholi naꞌa ai esa fꞌeꞌek ndia boan bali, na, ana bisa bubuluk bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hambu lee esa, faa nakataba osi ndia, ma ana faa neni deak neu. De ana baꞌen neu haa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ndia baꞌe kaesan, naꞌde Pison. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Hawila, fo hambu lilo-mbilas noꞌuk,
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 fo lilo-mbila isi-isik, hambu ai daa kaboo menik, ma hambu batu manggadilak.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Lee ndia, baꞌe kaduan, nade Gihon. Baꞌek ndia, ana eo ndule dae Kus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Ndia baꞌe katelun, naꞌde Tigris. Baꞌek ndia, ana dadik too, nai dae Asyur boboan dulu. Baꞌe kahaan, nade Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee hataholi ndia, leo nai Eden laladan, fo ana nakaneni neulalau osi ndia.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Boe ma, Ana palenda hataholi ndia, nae, “O bole muꞌa basa ai boak sudi bee, neme basa ai malai osi ia dalek.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Tehuu, hambu ai esa, fo o taa bole muꞌan. Fo ndia, ai ndia fo nafada bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk. Mete ma o muꞌan, na, neu ko o mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Boe ma, MANETUALAIN kokolak seluk, nae, “Taa malole, mete ma hataholi ia, mesa kana nasoda. De Au sangga tao feen, nonoon esa, fo nandaa non.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Basa ndia, boe ma MANETUALAIN tao hataholi ndia, ana sunggu namanee. Ledoeik ana sunggu, boe ma Lamatuak haꞌi nala kaihusu duin esa, de ana tatana falik hinak ndia.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Neme duik ndia mai, Ana taon dadik inak. Boe ma, Ana fee inak ndia neu hataholi ndia.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Nita inak ndia boe ma, nae,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Huu ndia, de touk ana laꞌo ela ndia ina-man,
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Faik ndia, dua sala lakahola holi-holik, tehuu ala tala lameda mae fa boe.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.