Gênesis 29

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa ndia, boe ma Yakob laꞌo nakandoo neni dulu neu.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Faik esa, nita oe matak esa deka nai nggolok esa. Deka-deka nai ndia, hambu biꞌiaek-biꞌilombo bubuak telu, lahani fo bisa linu oe nai ndia. Tehuu, hambu batu inahuuk esa nana tatanak neu oe matak ndia.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Tungga natetemek, na, mete ma basa biꞌiae-biꞌilombo la lakabubua so, na bei fo manahoo la koꞌo heok batu ndia, fo ala ndui oe fee banda la sila linu. Linu lateꞌe, na, ala tatana seluk batu ndia neu oe matak bali.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Boe ma, Yakob neu natane manahoo la sila nae, “Wei! Ei mima bee mai?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Yakob natane bali, nae, “Ei malelak au toꞌong Laban, do? Ndia ndia, Nahor anan.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Yakob natane bali, nae, “Ndia bei kasodak, do?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Yakob kokolak bali nae, “Hatematak ia, ledo bei madema. De, malolenak banda la bee lakabubua lai ia so, na, ei fee sala linu leo. Basa, na, ei hoo mini sala leni mok leu, fo laꞌa naꞌu bali.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Tehuu lae, “Wei, taa bisa leondiak! Ai musi mahani basa manahoo la, lo sila banda nala lakabubua lai ia dei. Bei fo ai koꞌo heok batu ndia, fo fee banda la linu.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Yakob bei kola-kola no hataholi la sila, tehuu Rahel losa no aman biꞌiae-biꞌilombo nala. Ndia ndia, nateme hoo banda la sila.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Ledoeik Yakob nita Rahel, no ndia biꞌiae-biꞌilombo nala, de ana neu koꞌo heok oe matak ndia tatanan. Boe ma, ana fee toꞌon banda nala linu.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Yakob neu holu nala Rahel, de ana idun, ma namatani.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Ana tui Rahel, nae, “Fadi aa! Au ia, o amam fetom Ribka anan.” Boe ma, Rahel nalai fali, fo neu nafada aman.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Laban namanene Rahel tutuin laꞌeneu Yakob, fo feton Ribka anan ndia, boe ma ana nalai neu solu kana. Ala latonggo leondia, boe ma Laban holu nalan de ana iꞌdu, boe ma no Yakob neni uma neu. Nai ele, Yakob ana tui basan neu Laban.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 — ausente —
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 boe ma Laban kokolak non, nae, “Leoiak, Ako! Au taa nau o tao ues hiak fee au, huu ita dua nggata bobonggik. O moke o nggadim baꞌu bee?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Na, Laban ndia, ana inana nala dua. Kaak nade Lea, ma fadik nade Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea matan mana mamalek. Tehuu, Rahel matan manaꞌa hiak, ma aon lolen seli.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Yakob sue Rahel. De, ana nataa Laban nae, “Au tao ue-ledis fee toꞌo teuk hitu, sadi toꞌo makasasaok au ua Rahel.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Boe ma, Laban nataa, nae, “Au akaheik! Neme kada au akasasaok Rahel no hataholi feꞌek, na, malolenak no o, fo bobonggi hehelik! De o leo kada ia, fo tao ue-leꞌdis fee au.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Boe ma, Yakob tao ues teuk hitu, fo bisa ana hambu Rahel. Tehuu, ana sue mate-mate no Rahel, de teuk hitu ndia, nameda sama leo faik hidak.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Seli teuk hitu, boe ma Yakob nasanenedak neu Laban, nae, “Toꞌo! Au tao ues fee toꞌo teuk hitu ia so, de hatematak ia makasasaok au ua Rahel leo.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Boe ma, Laban tao feta kabin, de ana hoka basa hataholi la malai nusak ndia.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 — ausente —
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 — ausente —
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 — ausente —
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 — ausente —
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 — ausente —
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Yakob nakaheik. Huu ndia, de basa feta faik kahitun, bei fo Laban nakasasaok Rahel no Yakob.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Laban ana fee ndia ata inan esa bali, nade Bilha, fo ana dadik Rahel atan.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Boe ma, Yakob neu sunggu no Rahel. Ana sue Rahel lena heni Lea. De ana tao ues tamba teuk hitu fee ndia aliaman.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Tehuu LAMATUAK bubuluk Yakob sue Rahel lena Lea, de Ana mboꞌi Lea bonggi. Tehuu Rahel taa hambu anak.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Boe ma, Lea nailu, de ana bonggi ana tou-anak esa. Ana foin nade, Ruben (fo ndandaan, ‘nita au toꞌa-taang’), huu ana nae, “Memak LAMATUAK nita au toꞌa-taang. Huu ndia, de hatematak ia, au saong nau mbali au boe.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Basa ndia, boe ma Lea nailu seluk bali, de ana hambu ana tou-anak esa. Ana foi kakanak ndia, nade, Simeon, (fo ndandaan meda nae, ‘hataholi namanene so’), huu nae, “LAMATUAK namanene so, nae au saong taa mbali au. Huu ndia, de Ana fee au anak esa bali.”
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Basa ndia, boe ma Lea ana nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali. Ana foi kakanak ndia, nade, Lewi, huu ana nae, “No kakanak ia au dedeꞌang basan so. Neu ko au saong dei fo nanambaꞌak no au, huu au bonggi feen ana touanak telu so.”
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Basa ndia, boe ma Lea ana nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa. Ana foi kakanak ndia nade, Yahuda (fo ndandaan meda nae, ‘koa-kiok’). Huu ana nae, “Oek ia, au nau koa-kio LAMATUAK!” Basa ndia, boe ma Lea taa bonggi so.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.