Gênesis 29

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ndia, boe ma Yakob laꞌo nakandoo neni dulu neu.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Faik esa, nita oe matak esa deka nai nggolok esa. Deka-deka nai ndia, hambu biꞌiaek-biꞌilombo bubuak telu, lahani fo bisa linu oe nai ndia. Tehuu, hambu batu inahuuk esa nana tatanak neu oe matak ndia.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Tungga natetemek, na, mete ma basa biꞌiae-biꞌilombo la lakabubua so, na bei fo manahoo la koꞌo heok batu ndia, fo ala ndui oe fee banda la sila linu. Linu lateꞌe, na, ala tatana seluk batu ndia neu oe matak bali.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Boe ma, Yakob neu natane manahoo la sila nae, “Wei! Ei mima bee mai?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Yakob natane bali, nae, “Ei malelak au toꞌong Laban, do? Ndia ndia, Nahor anan.”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Yakob natane bali, nae, “Ndia bei kasodak, do?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakob kokolak bali nae, “Hatematak ia, ledo bei madema. De, malolenak banda la bee lakabubua lai ia so, na, ei fee sala linu leo. Basa, na, ei hoo mini sala leni mok leu, fo laꞌa naꞌu bali.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Tehuu lae, “Wei, taa bisa leondiak! Ai musi mahani basa manahoo la, lo sila banda nala lakabubua lai ia dei. Bei fo ai koꞌo heok batu ndia, fo fee banda la linu.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Yakob bei kola-kola no hataholi la sila, tehuu Rahel losa no aman biꞌiae-biꞌilombo nala. Ndia ndia, nateme hoo banda la sila.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Ledoeik Yakob nita Rahel, no ndia biꞌiae-biꞌilombo nala, de ana neu koꞌo heok oe matak ndia tatanan. Boe ma, ana fee toꞌon banda nala linu.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Yakob neu holu nala Rahel, de ana idun, ma namatani.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Ana tui Rahel, nae, “Fadi aa! Au ia, o amam fetom Ribka anan.” Boe ma, Rahel nalai fali, fo neu nafada aman.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Laban namanene Rahel tutuin laꞌeneu Yakob, fo feton Ribka anan ndia, boe ma ana nalai neu solu kana. Ala latonggo leondia, boe ma Laban holu nalan de ana iꞌdu, boe ma no Yakob neni uma neu. Nai ele, Yakob ana tui basan neu Laban.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 — ausente —
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 boe ma Laban kokolak non, nae, “Leoiak, Ako! Au taa nau o tao ues hiak fee au, huu ita dua nggata bobonggik. O moke o nggadim baꞌu bee?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Na, Laban ndia, ana inana nala dua. Kaak nade Lea, ma fadik nade Rahel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea matan mana mamalek. Tehuu, Rahel matan manaꞌa hiak, ma aon lolen seli.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yakob sue Rahel. De, ana nataa Laban nae, “Au tao ue-ledis fee toꞌo teuk hitu, sadi toꞌo makasasaok au ua Rahel.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Boe ma, Laban nataa, nae, “Au akaheik! Neme kada au akasasaok Rahel no hataholi feꞌek, na, malolenak no o, fo bobonggi hehelik! De o leo kada ia, fo tao ue-leꞌdis fee au.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Boe ma, Yakob tao ues teuk hitu, fo bisa ana hambu Rahel. Tehuu, ana sue mate-mate no Rahel, de teuk hitu ndia, nameda sama leo faik hidak.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Seli teuk hitu, boe ma Yakob nasanenedak neu Laban, nae, “Toꞌo! Au tao ues fee toꞌo teuk hitu ia so, de hatematak ia makasasaok au ua Rahel leo.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Boe ma, Laban tao feta kabin, de ana hoka basa hataholi la malai nusak ndia.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 — ausente —
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 — ausente —
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 — ausente —
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 — ausente —
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 — ausente —
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Yakob nakaheik. Huu ndia, de basa feta faik kahitun, bei fo Laban nakasasaok Rahel no Yakob.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Laban ana fee ndia ata inan esa bali, nade Bilha, fo ana dadik Rahel atan.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Boe ma, Yakob neu sunggu no Rahel. Ana sue Rahel lena heni Lea. De ana tao ues tamba teuk hitu fee ndia aliaman.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Tehuu LAMATUAK bubuluk Yakob sue Rahel lena Lea, de Ana mboꞌi Lea bonggi. Tehuu Rahel taa hambu anak.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Boe ma, Lea nailu, de ana bonggi ana tou-anak esa. Ana foin nade, Ruben (fo ndandaan, ‘nita au toꞌa-taang’), huu ana nae, “Memak LAMATUAK nita au toꞌa-taang. Huu ndia, de hatematak ia, au saong nau mbali au boe.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Basa ndia, boe ma Lea nailu seluk bali, de ana hambu ana tou-anak esa. Ana foi kakanak ndia, nade, Simeon, (fo ndandaan meda nae, ‘hataholi namanene so’), huu nae, “LAMATUAK namanene so, nae au saong taa mbali au. Huu ndia, de Ana fee au anak esa bali.”
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Basa ndia, boe ma Lea ana nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa bali. Ana foi kakanak ndia, nade, Lewi, huu ana nae, “No kakanak ia au dedeꞌang basan so. Neu ko au saong dei fo nanambaꞌak no au, huu au bonggi feen ana touanak telu so.”
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Basa ndia, boe ma Lea ana nailu seluk bali, de ana hambu ana touanak esa. Ana foi kakanak ndia nade, Yahuda (fo ndandaan meda nae, ‘koa-kiok’). Huu ana nae, “Oek ia, au nau koa-kio LAMATUAK!” Basa ndia, boe ma Lea taa bonggi so.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.