Gênesis 28

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma, Isak noke Yakob, boe ma ana feen babaꞌe-babatik ma nanolin, nae, “Mamanene neulalau! O boso sao inana Kanaꞌan.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Tehuu o muni Padan Aram muu, nai baꞌim Betuel uman. O muu sao mala toꞌom Laban ana inanan esa.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Manetualain Mana Koasa Manai Lain fee babaꞌe-babatik neu o, fo o umbu-ana mala ala boe lamanoꞌu, ma o numbu-saꞌdu mala dadik hataholi nusak fo ana seli.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Manetualain hehelun neu Abraham ana konda neu o numbu-saꞌdu mala. O maena dae fo Manetualain Ana helu feen neu Abraham so.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Kokolak basa leo ndia, boe ma Isak mboꞌi Yakob neni Padan Aram neu, neni toꞌon Laban ma baꞌin Betuel uman neu.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau namanene lae Isak fee Yakob babaꞌe-babatik so, ma ana kaꞌin taa bole sao inana Kanaꞌan. Ndia boe oo namanene lae, ndia aman nadenu fadin neu sao toꞌon ana inanan esa, nai Padan Aram.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Basa de Yakob namanene aman ma inan palendan, de ana laꞌo neni Padan Aram neu.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 No leondiak, Esau boe oo bubuluk nae, aman taa hii sao nala fo hataholi Kanaꞌan asa.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 De, Esau neni ama inahuun Ismael neu, boe ma ana sao bali nala, Ismael anan, nade Mahalat. Mahalat ndia, na, Nebayot feton.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, de sangga neni Haran neu.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ledoeik ledo tesa, boe ma ana losa mamanak esa, de ana sunggu neu ndia. Ledoeik ana sangga sunggu, ana haꞌi nala batu esa, de ana taon daꞌdik neu kailunu.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Leꞌodaen ndia, ana nalameꞌi, nita edak esa nambadeik neu dae, ma mbedan losa lalai. Boe ma, Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, ala konda-hene edak ndia.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Nai meꞌis ndia, Yakob nita LAMATUAK nambadeik nai ndia boboan, boe ma Ana kokolak, nae, “Au ia LAMATUAK, fo o baꞌim Abraham no amam Isak Manetualain. Dei fo Au fee o ma o numbu-sadu mala dae ia.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Dei fo o numbu-sdu mala noꞌun leo afu ia. Ma dei fo ala latanggenggelak leni sudi bee leu, nai basa mamanak lalaꞌen. Neme o numbu-saꞌdu mala mai, dei fo hataholi nusak noꞌu kala lai daebafok, ala hambu babaꞌe-babatik.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Masanenedak neulalau! O muni sudi bee muu, na, Au sama-sama ua o, ma Au anea o. Dei fo Au ua falik o muni nusak ia mai. Au taa ela o mesang. Ma dei fo Au tao atetu basa Au hehelung neu o.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Yakob foꞌa leondia, boe ma nae, “Bei fo au bubuluk ae, LAMATUAK nai ia boe!”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Ma ana bii, de ana duduꞌa, nae, “Wei! Mamanak ia, tao nala au aong mumulu. Neu ko Manetualain uman nai ia! Ma ia, lelesun neni nusa-sodak neu.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Foꞌa fafain, boe ma Yakob foꞌa, de, ana haꞌi nala batu fo ana paken dadik kailunu ndia, nambadedei kana fo ana dadik neu tanda nasanenedak. Boe ma, ana diꞌa mina neu batu ndia lain, de ana nakaluku-nakatele neu Lamatuak.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Ana foi mamanak ndia, nade Betel, fo ndandaan nae, ‘Lamatuak uman’. (Makahulun, mamanak ndia, nade Lus.)
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Basa ndia, boe ma Yakob soo, nae, “Mete ma Manetualain sama-sama no au, ma nanea au nai au dalang ia, ma Ana fee au nanaꞌak ma baloꞌa papakek,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 losa au fali ua sodak, na, dei fo Lamatuak dadik neu au Manetualaing.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Batu fo au ambadedein ia, dadik mamana nakaluku-nakatelek neu Manetualain. Ma basa hata fo Manetualain fee au, dei fo au fee fali kasa babaꞌek esa neme sanahulu mai.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.