Gênesis 28

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma, Isak noke Yakob, boe ma ana feen babaꞌe-babatik ma nanolin, nae, “Mamanene neulalau! O boso sao inana Kanaꞌan.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Tehuu o muni Padan Aram muu, nai baꞌim Betuel uman. O muu sao mala toꞌom Laban ana inanan esa.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Manetualain Mana Koasa Manai Lain fee babaꞌe-babatik neu o, fo o umbu-ana mala ala boe lamanoꞌu, ma o numbu-saꞌdu mala dadik hataholi nusak fo ana seli.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Manetualain hehelun neu Abraham ana konda neu o numbu-saꞌdu mala. O maena dae fo Manetualain Ana helu feen neu Abraham so.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Kokolak basa leo ndia, boe ma Isak mboꞌi Yakob neni Padan Aram neu, neni toꞌon Laban ma baꞌin Betuel uman neu.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esau namanene lae Isak fee Yakob babaꞌe-babatik so, ma ana kaꞌin taa bole sao inana Kanaꞌan. Ndia boe oo namanene lae, ndia aman nadenu fadin neu sao toꞌon ana inanan esa, nai Padan Aram.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Basa de Yakob namanene aman ma inan palendan, de ana laꞌo neni Padan Aram neu.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 No leondiak, Esau boe oo bubuluk nae, aman taa hii sao nala fo hataholi Kanaꞌan asa.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 De, Esau neni ama inahuun Ismael neu, boe ma ana sao bali nala, Ismael anan, nade Mahalat. Mahalat ndia, na, Nebayot feton.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, de sangga neni Haran neu.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Ledoeik ledo tesa, boe ma ana losa mamanak esa, de ana sunggu neu ndia. Ledoeik ana sangga sunggu, ana haꞌi nala batu esa, de ana taon daꞌdik neu kailunu.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Leꞌodaen ndia, ana nalameꞌi, nita edak esa nambadeik neu dae, ma mbedan losa lalai. Boe ma, Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, ala konda-hene edak ndia.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Nai meꞌis ndia, Yakob nita LAMATUAK nambadeik nai ndia boboan, boe ma Ana kokolak, nae, “Au ia LAMATUAK, fo o baꞌim Abraham no amam Isak Manetualain. Dei fo Au fee o ma o numbu-sadu mala dae ia.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Dei fo o numbu-sdu mala noꞌun leo afu ia. Ma dei fo ala latanggenggelak leni sudi bee leu, nai basa mamanak lalaꞌen. Neme o numbu-saꞌdu mala mai, dei fo hataholi nusak noꞌu kala lai daebafok, ala hambu babaꞌe-babatik.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Masanenedak neulalau! O muni sudi bee muu, na, Au sama-sama ua o, ma Au anea o. Dei fo Au ua falik o muni nusak ia mai. Au taa ela o mesang. Ma dei fo Au tao atetu basa Au hehelung neu o.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Yakob foꞌa leondia, boe ma nae, “Bei fo au bubuluk ae, LAMATUAK nai ia boe!”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Ma ana bii, de ana duduꞌa, nae, “Wei! Mamanak ia, tao nala au aong mumulu. Neu ko Manetualain uman nai ia! Ma ia, lelesun neni nusa-sodak neu.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Foꞌa fafain, boe ma Yakob foꞌa, de, ana haꞌi nala batu fo ana paken dadik kailunu ndia, nambadedei kana fo ana dadik neu tanda nasanenedak. Boe ma, ana diꞌa mina neu batu ndia lain, de ana nakaluku-nakatele neu Lamatuak.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Ana foi mamanak ndia, nade Betel, fo ndandaan nae, ‘Lamatuak uman’. (Makahulun, mamanak ndia, nade Lus.)
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Basa ndia, boe ma Yakob soo, nae, “Mete ma Manetualain sama-sama no au, ma nanea au nai au dalang ia, ma Ana fee au nanaꞌak ma baloꞌa papakek,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 losa au fali ua sodak, na, dei fo Lamatuak dadik neu au Manetualaing.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Batu fo au ambadedein ia, dadik mamana nakaluku-nakatelek neu Manetualain. Ma basa hata fo Manetualain fee au, dei fo au fee fali kasa babaꞌek esa neme sanahulu mai.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.