Gênesis 28

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boe ma, Isak noke Yakob, boe ma ana feen babaꞌe-babatik ma nanolin, nae, “Mamanene neulalau! O boso sao inana Kanaꞌan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Tehuu o muni Padan Aram muu, nai baꞌim Betuel uman. O muu sao mala toꞌom Laban ana inanan esa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Manetualain Mana Koasa Manai Lain fee babaꞌe-babatik neu o, fo o umbu-ana mala ala boe lamanoꞌu, ma o numbu-saꞌdu mala dadik hataholi nusak fo ana seli.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Manetualain hehelun neu Abraham ana konda neu o numbu-saꞌdu mala. O maena dae fo Manetualain Ana helu feen neu Abraham so.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Kokolak basa leo ndia, boe ma Isak mboꞌi Yakob neni Padan Aram neu, neni toꞌon Laban ma baꞌin Betuel uman neu.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau namanene lae Isak fee Yakob babaꞌe-babatik so, ma ana kaꞌin taa bole sao inana Kanaꞌan. Ndia boe oo namanene lae, ndia aman nadenu fadin neu sao toꞌon ana inanan esa, nai Padan Aram.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Basa de Yakob namanene aman ma inan palendan, de ana laꞌo neni Padan Aram neu.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 No leondiak, Esau boe oo bubuluk nae, aman taa hii sao nala fo hataholi Kanaꞌan asa.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 De, Esau neni ama inahuun Ismael neu, boe ma ana sao bali nala, Ismael anan, nade Mahalat. Mahalat ndia, na, Nebayot feton.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, de sangga neni Haran neu.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Ledoeik ledo tesa, boe ma ana losa mamanak esa, de ana sunggu neu ndia. Ledoeik ana sangga sunggu, ana haꞌi nala batu esa, de ana taon daꞌdik neu kailunu.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Leꞌodaen ndia, ana nalameꞌi, nita edak esa nambadeik neu dae, ma mbedan losa lalai. Boe ma, Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, ala konda-hene edak ndia.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Nai meꞌis ndia, Yakob nita LAMATUAK nambadeik nai ndia boboan, boe ma Ana kokolak, nae, “Au ia LAMATUAK, fo o baꞌim Abraham no amam Isak Manetualain. Dei fo Au fee o ma o numbu-sadu mala dae ia.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Dei fo o numbu-sdu mala noꞌun leo afu ia. Ma dei fo ala latanggenggelak leni sudi bee leu, nai basa mamanak lalaꞌen. Neme o numbu-saꞌdu mala mai, dei fo hataholi nusak noꞌu kala lai daebafok, ala hambu babaꞌe-babatik.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Masanenedak neulalau! O muni sudi bee muu, na, Au sama-sama ua o, ma Au anea o. Dei fo Au ua falik o muni nusak ia mai. Au taa ela o mesang. Ma dei fo Au tao atetu basa Au hehelung neu o.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Yakob foꞌa leondia, boe ma nae, “Bei fo au bubuluk ae, LAMATUAK nai ia boe!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ma ana bii, de ana duduꞌa, nae, “Wei! Mamanak ia, tao nala au aong mumulu. Neu ko Manetualain uman nai ia! Ma ia, lelesun neni nusa-sodak neu.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Foꞌa fafain, boe ma Yakob foꞌa, de, ana haꞌi nala batu fo ana paken dadik kailunu ndia, nambadedei kana fo ana dadik neu tanda nasanenedak. Boe ma, ana diꞌa mina neu batu ndia lain, de ana nakaluku-nakatele neu Lamatuak.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Ana foi mamanak ndia, nade Betel, fo ndandaan nae, ‘Lamatuak uman’. (Makahulun, mamanak ndia, nade Lus.)
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Basa ndia, boe ma Yakob soo, nae, “Mete ma Manetualain sama-sama no au, ma nanea au nai au dalang ia, ma Ana fee au nanaꞌak ma baloꞌa papakek,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 losa au fali ua sodak, na, dei fo Lamatuak dadik neu au Manetualaing.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Batu fo au ambadedein ia, dadik mamana nakaluku-nakatelek neu Manetualain. Ma basa hata fo Manetualain fee au, dei fo au fee fali kasa babaꞌek esa neme sanahulu mai.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.