Gênesis 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik fo Isak namalasi, ma matan kelembuak nalan seli so, de noke ana kaꞌan, fo ana suen lena, nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isak nafadan nae, “Leoiak! Au ia, amalasi so. Au taa bubuluk faik bee fo au mate.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 De, muu haꞌi mala o manala mala, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Basa na, muu tunu-nasu malan malada-malada, tungga au hihiing, fo munin mai au. Dei fo au uꞌa basa, na, bei fo au fee o babaꞌe-babatik. Mete ma au fee basa babaꞌe-babatik na, ela au mate boe oo, malole ndia.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Basa boe ma, Esau kalua neu sombu banda. Tehuu Ribka namanene Isak kokolan ndia boe.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Boe ma, Ribka neu nafada Yakob, nae, “Wei! Ako aa! O mamanene neulalau! Isinaak bei fo, au amanene amam kokolak no Esau, leoiak:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘O muu sombu mala banda fui, fo tunu-nasu malan malada-malada, fee au. Mete ma au uꞌa basa so, na dei fo au fee o babaꞌe-babatik, neu LAMATUAK matan.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 De, o mamanene neulalau! Tungga tebe-tebe mua au palendang ia.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Hatematak ia, o muni ita mamana biꞌiae-biꞌilombo nala muu, fo hele mala biꞌiae mandaak maao dua. Basa na, hala sala, fo haꞌi mala mbaa nala, de muni sala mai au. Dei fo au tunu-nasun, tungga amam hihiin.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Mete ma au tunu-nasu ala sala, na, o muni fee amam, fo ana naꞌa. Basa, na, bei fo ana fee o babaꞌe-babatik dei, bei fo ana mate. No leondiak, o ndia hambu babaꞌe-babatik ndia. De, taa ndia o kaꞌam.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Tehuu, Yakob kokolak no inan, nae, “Ina aa! Dedeꞌan na, kaꞌa Sau aon kabuluk, tehuu au, na momoik!
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Naafo dei fo ama nafaloe laꞌe au aong, de ana bubuluk memak au kedin. Boe ma, ana sumba-soo au!”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Tehuu inan nataa, nae, “Ako aa! O boso bii. Fee basan mai au, dei fo au heti ndia. Mete ma amam sumba-soo o, na dei fo au lemba alan! Hatematak ia, o muu haꞌi mala biꞌiae kala sila leo.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Basa ndia, de Yakob neu hele nala biꞌiae kala sila, boe ma ana hala sala, de neni sala neu inan. Ribka tunu-nasun tungga Isak hihiin,
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 ma ana haꞌi nala Esau baloꞌa papake neulaun, de ana papaken neu Yakob.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ndia boe oo, ana mboti Yakob liman, ma lesuhaꞌin, pake biꞌiaek ndia bulun.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Boe ma, ana fee Yakob nanaꞌa malada ndia, ma loti fo ana tao nalak ndia.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 De Yakob neni nanaꞌak ndia fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Au mai ia so.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Tehuu Yakob nae, “Au ia, ama ana kaꞌan, Esau! Au tao tungga hata fo ama isinaak madenu au ndia. Foꞌa fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa, fo au humu alan neme nula dale. Muꞌa basa na, ama fee au babaꞌe-babatik leo!”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Boe ma, Isak kokolak nae, “O ia ana seli, maa! Huu o bisa hambu banda lai-lai leondiak?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Boe ma, Isak ana noke Yakob, nae, “O mai deka-deka, fo au afaloe sudik o! O ia tetebes Esau, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 De Yakob neu deka-deka no aman, boe ma toulasik mulai nafaloen. De ana kokolak nae, “Halak ia, sama leo Yakob halan! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Tehuu, Isak taa bubuluk Yakob ndindia, huu liman kabuluk leo Esau. Huu faik fo ana sangga fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 ana natane seluk bali, nae, “O ia, tetebes Esau, do?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Basa boe ma, Isak kokolak nae, “Loo mbaa la sila mai, fo au sangga uꞌa. Basa, na, au fee obabaꞌe-babatik.” Boe ma, Yakob loo mbaa neu ndia, ma ana fee anggol oek fo ninu.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Basa ndia, boe ma aman kokolak nae, “Ana nggo ei! Mai deka-deka mai ia, fo idu au.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Leꞌdoeik Yakob neu deka-deka de ana iꞌdun, boe ma Isak hae laꞌe Esau baloꞌan boon. Boe ma, ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Ela Manetualain nakonda dinis neme lalai mai,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Hataholi nusa kala ala dadik neu o atam,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Ledoeik Isak fee babaꞌe-babatik nateꞌe, de Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, boe ma kaꞌan Esau fali neni ndia banda sosombu nalan.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Boe ma, ana tunu-nasu, de neni fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Foꞌa fo muꞌa leo. Huu au tunu-nasu ala mbaa, fo au sombu alak ndia so. Muꞌa basa, na, ama fee au babaꞌe-babatik leo.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Boe ma, Isak namanggonggoak, de natane nae, “Heeh? Tehuu o ia, see bali?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Boe ma, Isak mulai dele, de natane, nae, “Mete ma leondiak, na, isinaak ndia, see neni fee au mbaa ndia, de au uꞌa so? Basa de au feen babaꞌe-babatik. De taa bisa feꞌa heni babaꞌe-babatik ndia so bali.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esau namanene aman kokolak nae leondia, boe ma dalen hedis, de nakaleleu, ma ana kokolak natingga, nae, “Awii! Ama aa! Fee au babaꞌe-babatik boe, ama!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Boe ma, Isak nae, “Faꞌdim ana mai keꞌdi nala au, de namanaꞌo neni obabaꞌe-babatim so.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Boe ma, Esau kokolak bali nae, “Ana kedi nala au laꞌi dua ndia so. Sososan ana kedi nala, au hak kaꞌang. De hatematak ia, ana kedi bali nala, au babaꞌe-babating. Huu ndia, de nade ‘Yakob’ (fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadean’, ma ndandaan feꞌen nae, ‘mana masapepekok’). Tehuu, ama bei kababaꞌe-babatik seluk, fo fee au, do?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isak nataa, nae, “Au soꞌu alan ana dadik neu o malanggan. Ma basa ndia tolanoo nala, ala dadik ndia ata nala so. Au feen hade makadotok, ma anggol oek henu-henuk. De, ana nggo ei! Hatematak ia, bei hambu babaꞌe-babatik hata bali, fo fee o?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Namanene leo ndia, boe ma Esau nambue kokoe nakandoo aman, nae, “Ama babaꞌe-babatin kada esak, do? Neu ko ama bei bisa sangga fee au babaꞌe-babati feꞌek. Mae kada babaꞌe-babatik kadiꞌik boe oo, ndia malole!” Boe ma ana mulai namatani bali.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Basa ndia, boe ma Isak nataa bala nae,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 O tafam dei fo tao nasoda o.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Esau namanasa Yakob nalan seli, huu ndia fadin namoa nala ndia babaꞌe-babatin. Tehuu, ana duduꞌa nae, “Taa dook so bali, tehuu ama mate. De, kaꞌda mahani. Dei fo basa bebeꞌen, na, au tao isan!”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 — ausente —
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 — ausente —
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Leo mala dook fa nai ele, losa kaꞌam tana namanasa o so bali.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Mete ma ana nafalende heni hata fo o tataom neu ndia, dei fo au adenu hataholi leu loke falik o. Huu au taa nau au anang dua sala, ala mopo nai faik esa.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Boe ma, Ribka kokolak no Isak, nae, “Au mbela ua Esau saon hataholi Het asa sila! Mete ma Yakob sao nala inana Het bali, na, malolenak kaꞌda au mate leo.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.